Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Alemão - su an damarlarımda aÅŸk çok fazla ve beni...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoBósnioAlemão

Categoria Frase

Título
su an damarlarımda aşk çok fazla ve beni...
Texto
Enviado por german-lover
Língua de origem: Turco

şu an damarlarımda aşk çok fazla ve beni sensizlikten öldürebilir.

Título
In diesem Moment...
Tradução
Alemão

Traduzido por Rodrigues
Língua alvo: Alemão

In diesem Moment spüre ich so viel Liebe in meinen Adern und es könnte mich umbringen, ohne dich zu sein.
Última validação ou edição por iamfromaustria - 18 Julho 2008 19:31





Última Mensagem

Autor
Mensagem

25 Maio 2008 15:18

merdogan
Número de mensagens: 3769
Damar =das Fahrzeug ?
oder meinen Sie ganz anderes?
das Vessel= Damar

13 Junho 2008 05:36

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Wie bitte? Wo kommt denn das Fahrzeug her? Das ist völlig falsch.

13 Junho 2008 14:12

Rodrigues
Número de mensagens: 1621
reset votingsystem please, because I've exchanged the translation.

17 Junho 2008 00:21

dilbeste
Número de mensagens: 267
von der bedeutung her iste es evtl. richtig aber das tut irgendwie in den augen weh, wenn ich es lese, ist keine übliche Redeweise.. wäre evtl. besser: in diesem Moment spüre ich so viel Liebe in meinen Adern....

18 Junho 2008 21:34

merdogan
Número de mensagens: 3769
"könnte" oder "kann"?

4 Julho 2008 22:28

merdogan
Número de mensagens: 3769
....und sie (diese Liebe) kann mich umbringen wegen der Einsamkeit....

17 Julho 2008 19:44

iamfromaustria
Número de mensagens: 1335
"die Einsamkeit, ohne dich"? Steht das so im Original? Wenn dann, würd ich vielleicht "die Einsamkeit, ohne dich zu sein, bringt mich um" sagen.

Kafetzou, was meinst du? Passt die Ãœbersetzung so, wie sie derzeit ist?

CC: kafetzou

18 Julho 2008 03:09

kafetzou
Número de mensagens: 7963
ÅŸu an = this moment
damarlarımda = in my veins
aÅŸk = love
çok fazla = too much
ve = and
beni = me
sensizlikten = of the lack of you
öldürebilir = it could kill

Literal translation: At this moment there is too much love in my veins, and it could kill me because of your not being there.

18 Julho 2008 13:15

iamfromaustria
Número de mensagens: 1335
Danke! Das war echt hilfreich

18 Julho 2008 18:51

kafetzou
Número de mensagens: 7963
"die Tatsache, ohne dich zu sein, könnte mich umbringen" ist glaube ich nicht richtig. Ich würde eher sagen, "es könnte mich umbringen, ohne dich zu sein."

18 Julho 2008 19:31

iamfromaustria
Número de mensagens: 1335
Ok - I corrected it. Merci.