Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Saksa - su an damarlarımda aÅŸk çok fazla ve beni...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiBosniaSaksa

Kategoria Lause

Otsikko
su an damarlarımda aşk çok fazla ve beni...
Teksti
Lähettäjä german-lover
Alkuperäinen kieli: Turkki

şu an damarlarımda aşk çok fazla ve beni sensizlikten öldürebilir.

Otsikko
In diesem Moment...
Käännös
Saksa

Kääntäjä Rodrigues
Kohdekieli: Saksa

In diesem Moment spüre ich so viel Liebe in meinen Adern und es könnte mich umbringen, ohne dich zu sein.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut iamfromaustria - 18 Heinäkuu 2008 19:31





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

25 Toukokuu 2008 15:18

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
Damar =das Fahrzeug ?
oder meinen Sie ganz anderes?
das Vessel= Damar

13 Kesäkuu 2008 05:36

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Wie bitte? Wo kommt denn das Fahrzeug her? Das ist völlig falsch.

13 Kesäkuu 2008 14:12

Rodrigues
Viestien lukumäärä: 1621
reset votingsystem please, because I've exchanged the translation.

17 Kesäkuu 2008 00:21

dilbeste
Viestien lukumäärä: 267
von der bedeutung her iste es evtl. richtig aber das tut irgendwie in den augen weh, wenn ich es lese, ist keine übliche Redeweise.. wäre evtl. besser: in diesem Moment spüre ich so viel Liebe in meinen Adern....

18 Kesäkuu 2008 21:34

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
"könnte" oder "kann"?

4 Heinäkuu 2008 22:28

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
....und sie (diese Liebe) kann mich umbringen wegen der Einsamkeit....

17 Heinäkuu 2008 19:44

iamfromaustria
Viestien lukumäärä: 1335
"die Einsamkeit, ohne dich"? Steht das so im Original? Wenn dann, würd ich vielleicht "die Einsamkeit, ohne dich zu sein, bringt mich um" sagen.

Kafetzou, was meinst du? Passt die Ãœbersetzung so, wie sie derzeit ist?

CC: kafetzou

18 Heinäkuu 2008 03:09

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
ÅŸu an = this moment
damarlarımda = in my veins
aÅŸk = love
çok fazla = too much
ve = and
beni = me
sensizlikten = of the lack of you
öldürebilir = it could kill

Literal translation: At this moment there is too much love in my veins, and it could kill me because of your not being there.

18 Heinäkuu 2008 13:15

iamfromaustria
Viestien lukumäärä: 1335
Danke! Das war echt hilfreich

18 Heinäkuu 2008 18:51

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
"die Tatsache, ohne dich zu sein, könnte mich umbringen" ist glaube ich nicht richtig. Ich würde eher sagen, "es könnte mich umbringen, ohne dich zu sein."

18 Heinäkuu 2008 19:31

iamfromaustria
Viestien lukumäärä: 1335
Ok - I corrected it. Merci.