Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-जर्मन - su an damarlarımda aÅŸk çok fazla ve beni...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीBosnianजर्मन

Category Sentence

शीर्षक
su an damarlarımda aşk çok fazla ve beni...
हरफ
german-loverद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

şu an damarlarımda aşk çok fazla ve beni sensizlikten öldürebilir.

शीर्षक
In diesem Moment...
अनुबाद
जर्मन

Rodriguesद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: जर्मन

In diesem Moment spüre ich so viel Liebe in meinen Adern und es könnte mich umbringen, ohne dich zu sein.
Validated by iamfromaustria - 2008年 जुलाई 18日 19:31





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 मे 25日 15:18

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
Damar =das Fahrzeug ?
oder meinen Sie ganz anderes?
das Vessel= Damar

2008年 जुन 13日 05:36

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Wie bitte? Wo kommt denn das Fahrzeug her? Das ist völlig falsch.

2008年 जुन 13日 14:12

Rodrigues
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1621
reset votingsystem please, because I've exchanged the translation.

2008年 जुन 17日 00:21

dilbeste
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 267
von der bedeutung her iste es evtl. richtig aber das tut irgendwie in den augen weh, wenn ich es lese, ist keine übliche Redeweise.. wäre evtl. besser: in diesem Moment spüre ich so viel Liebe in meinen Adern....

2008年 जुन 18日 21:34

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
"könnte" oder "kann"?

2008年 जुलाई 4日 22:28

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
....und sie (diese Liebe) kann mich umbringen wegen der Einsamkeit....

2008年 जुलाई 17日 19:44

iamfromaustria
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1335
"die Einsamkeit, ohne dich"? Steht das so im Original? Wenn dann, würd ich vielleicht "die Einsamkeit, ohne dich zu sein, bringt mich um" sagen.

Kafetzou, was meinst du? Passt die Ãœbersetzung so, wie sie derzeit ist?

CC: kafetzou

2008年 जुलाई 18日 03:09

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
ÅŸu an = this moment
damarlarımda = in my veins
aÅŸk = love
çok fazla = too much
ve = and
beni = me
sensizlikten = of the lack of you
öldürebilir = it could kill

Literal translation: At this moment there is too much love in my veins, and it could kill me because of your not being there.

2008年 जुलाई 18日 13:15

iamfromaustria
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1335
Danke! Das war echt hilfreich

2008年 जुलाई 18日 18:51

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
"die Tatsache, ohne dich zu sein, könnte mich umbringen" ist glaube ich nicht richtig. Ich würde eher sagen, "es könnte mich umbringen, ohne dich zu sein."

2008年 जुलाई 18日 19:31

iamfromaustria
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1335
Ok - I corrected it. Merci.