| | |
| | 2008年 मे 25日 15:18 |
| | Damar =das Fahrzeug ?
oder meinen Sie ganz anderes?
das Vessel= Damar |
| | 2008年 जुन 13日 05:36 |
| | Wie bitte? Wo kommt denn das Fahrzeug her? Das ist völlig falsch. |
| | 2008年 जुन 13日 14:12 |
| | reset votingsystem please, because I've exchanged the translation. |
| | 2008年 जुन 17日 00:21 |
| | von der bedeutung her iste es evtl. richtig aber das tut irgendwie in den augen weh, wenn ich es lese, ist keine übliche Redeweise.. wäre evtl. besser: in diesem Moment spüre ich so viel Liebe in meinen Adern.... |
| | 2008年 जुन 18日 21:34 |
| | |
| | 2008年 जुलाई 4日 22:28 |
| | ....und sie (diese Liebe) kann mich umbringen wegen der Einsamkeit.... |
| | 2008年 जुलाई 17日 19:44 |
| | "die Einsamkeit, ohne dich"? Steht das so im Original? Wenn dann, würd ich vielleicht "die Einsamkeit, ohne dich zu sein, bringt mich um" sagen.
Kafetzou, was meinst du? Passt die Ãœbersetzung so, wie sie derzeit ist? CC: kafetzou |
| | 2008年 जुलाई 18日 03:09 |
| | ÅŸu an = this moment
damarlarımda = in my veins
aÅŸk = love
çok fazla = too much
ve = and
beni = me
sensizlikten = of the lack of you
öldürebilir = it could kill
Literal translation: At this moment there is too much love in my veins, and it could kill me because of your not being there. |
| | 2008年 जुलाई 18日 13:15 |
| | Danke! Das war echt hilfreich |
| | 2008年 जुलाई 18日 18:51 |
| | "die Tatsache, ohne dich zu sein, könnte mich umbringen" ist glaube ich nicht richtig. Ich würde eher sagen, "es könnte mich umbringen, ohne dich zu sein." |
| | 2008年 जुलाई 18日 19:31 |
| | Ok - I corrected it. Merci. |