Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Tedesco - su an damarlarımda aşk çok fazla ve beni...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoBosniacoTedesco

Categoria Frase

Titolo
su an damarlarımda aşk çok fazla ve beni...
Testo
Aggiunto da german-lover
Lingua originale: Turco

şu an damarlarımda aşk çok fazla ve beni sensizlikten öldürebilir.

Titolo
In diesem Moment...
Traduzione
Tedesco

Tradotto da Rodrigues
Lingua di destinazione: Tedesco

In diesem Moment spüre ich so viel Liebe in meinen Adern und es könnte mich umbringen, ohne dich zu sein.
Ultima convalida o modifica di iamfromaustria - 18 Luglio 2008 19:31





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

25 Maggio 2008 15:18

merdogan
Numero di messaggi: 3769
Damar =das Fahrzeug ?
oder meinen Sie ganz anderes?
das Vessel= Damar

13 Giugno 2008 05:36

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Wie bitte? Wo kommt denn das Fahrzeug her? Das ist völlig falsch.

13 Giugno 2008 14:12

Rodrigues
Numero di messaggi: 1621
reset votingsystem please, because I've exchanged the translation.

17 Giugno 2008 00:21

dilbeste
Numero di messaggi: 267
von der bedeutung her iste es evtl. richtig aber das tut irgendwie in den augen weh, wenn ich es lese, ist keine übliche Redeweise.. wäre evtl. besser: in diesem Moment spüre ich so viel Liebe in meinen Adern....

18 Giugno 2008 21:34

merdogan
Numero di messaggi: 3769
"könnte" oder "kann"?

4 Luglio 2008 22:28

merdogan
Numero di messaggi: 3769
....und sie (diese Liebe) kann mich umbringen wegen der Einsamkeit....

17 Luglio 2008 19:44

iamfromaustria
Numero di messaggi: 1335
"die Einsamkeit, ohne dich"? Steht das so im Original? Wenn dann, würd ich vielleicht "die Einsamkeit, ohne dich zu sein, bringt mich um" sagen.

Kafetzou, was meinst du? Passt die Ãœbersetzung so, wie sie derzeit ist?

CC: kafetzou

18 Luglio 2008 03:09

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
ÅŸu an = this moment
damarlarımda = in my veins
aÅŸk = love
çok fazla = too much
ve = and
beni = me
sensizlikten = of the lack of you
öldürebilir = it could kill

Literal translation: At this moment there is too much love in my veins, and it could kill me because of your not being there.

18 Luglio 2008 13:15

iamfromaustria
Numero di messaggi: 1335
Danke! Das war echt hilfreich

18 Luglio 2008 18:51

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
"die Tatsache, ohne dich zu sein, könnte mich umbringen" ist glaube ich nicht richtig. Ich würde eher sagen, "es könnte mich umbringen, ohne dich zu sein."

18 Luglio 2008 19:31

iamfromaustria
Numero di messaggi: 1335
Ok - I corrected it. Merci.