Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-독일어 - su an damarlarımda aÅŸk çok fazla ve beni...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어보스니아어독일어

분류 문장

제목
su an damarlarımda aşk çok fazla ve beni...
본문
german-lover에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

şu an damarlarımda aşk çok fazla ve beni sensizlikten öldürebilir.

제목
In diesem Moment...
번역
독일어

Rodrigues에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 독일어

In diesem Moment spüre ich so viel Liebe in meinen Adern und es könnte mich umbringen, ohne dich zu sein.
iamfromaustria에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 7월 18일 19:31





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 5월 25일 15:18

merdogan
게시물 갯수: 3769
Damar =das Fahrzeug ?
oder meinen Sie ganz anderes?
das Vessel= Damar

2008년 6월 13일 05:36

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Wie bitte? Wo kommt denn das Fahrzeug her? Das ist völlig falsch.

2008년 6월 13일 14:12

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
reset votingsystem please, because I've exchanged the translation.

2008년 6월 17일 00:21

dilbeste
게시물 갯수: 267
von der bedeutung her iste es evtl. richtig aber das tut irgendwie in den augen weh, wenn ich es lese, ist keine übliche Redeweise.. wäre evtl. besser: in diesem Moment spüre ich so viel Liebe in meinen Adern....

2008년 6월 18일 21:34

merdogan
게시물 갯수: 3769
"könnte" oder "kann"?

2008년 7월 4일 22:28

merdogan
게시물 갯수: 3769
....und sie (diese Liebe) kann mich umbringen wegen der Einsamkeit....

2008년 7월 17일 19:44

iamfromaustria
게시물 갯수: 1335
"die Einsamkeit, ohne dich"? Steht das so im Original? Wenn dann, würd ich vielleicht "die Einsamkeit, ohne dich zu sein, bringt mich um" sagen.

Kafetzou, was meinst du? Passt die Ãœbersetzung so, wie sie derzeit ist?

CC: kafetzou

2008년 7월 18일 03:09

kafetzou
게시물 갯수: 7963
ÅŸu an = this moment
damarlarımda = in my veins
aÅŸk = love
çok fazla = too much
ve = and
beni = me
sensizlikten = of the lack of you
öldürebilir = it could kill

Literal translation: At this moment there is too much love in my veins, and it could kill me because of your not being there.

2008년 7월 18일 13:15

iamfromaustria
게시물 갯수: 1335
Danke! Das war echt hilfreich

2008년 7월 18일 18:51

kafetzou
게시물 갯수: 7963
"die Tatsache, ohne dich zu sein, könnte mich umbringen" ist glaube ich nicht richtig. Ich würde eher sagen, "es könnte mich umbringen, ohne dich zu sein."

2008년 7월 18일 19:31

iamfromaustria
게시물 갯수: 1335
Ok - I corrected it. Merci.