Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-آلمانی - su an damarlarımda aÅŸk çok fazla ve beni...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیبوسنیاییآلمانی

طبقه جمله

عنوان
su an damarlarımda aşk çok fazla ve beni...
متن
german-lover پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

şu an damarlarımda aşk çok fazla ve beni sensizlikten öldürebilir.

عنوان
In diesem Moment...
ترجمه
آلمانی

Rodrigues ترجمه شده توسط
زبان مقصد: آلمانی

In diesem Moment spüre ich so viel Liebe in meinen Adern und es könnte mich umbringen, ohne dich zu sein.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط iamfromaustria - 18 جولای 2008 19:31





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

25 می 2008 15:18

merdogan
تعداد پیامها: 3769
Damar =das Fahrzeug ?
oder meinen Sie ganz anderes?
das Vessel= Damar

13 ژوئن 2008 05:36

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Wie bitte? Wo kommt denn das Fahrzeug her? Das ist völlig falsch.

13 ژوئن 2008 14:12

Rodrigues
تعداد پیامها: 1621
reset votingsystem please, because I've exchanged the translation.

17 ژوئن 2008 00:21

dilbeste
تعداد پیامها: 267
von der bedeutung her iste es evtl. richtig aber das tut irgendwie in den augen weh, wenn ich es lese, ist keine übliche Redeweise.. wäre evtl. besser: in diesem Moment spüre ich so viel Liebe in meinen Adern....

18 ژوئن 2008 21:34

merdogan
تعداد پیامها: 3769
"könnte" oder "kann"?

4 جولای 2008 22:28

merdogan
تعداد پیامها: 3769
....und sie (diese Liebe) kann mich umbringen wegen der Einsamkeit....

17 جولای 2008 19:44

iamfromaustria
تعداد پیامها: 1335
"die Einsamkeit, ohne dich"? Steht das so im Original? Wenn dann, würd ich vielleicht "die Einsamkeit, ohne dich zu sein, bringt mich um" sagen.

Kafetzou, was meinst du? Passt die Ãœbersetzung so, wie sie derzeit ist?

CC: kafetzou

18 جولای 2008 03:09

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
ÅŸu an = this moment
damarlarımda = in my veins
aÅŸk = love
çok fazla = too much
ve = and
beni = me
sensizlikten = of the lack of you
öldürebilir = it could kill

Literal translation: At this moment there is too much love in my veins, and it could kill me because of your not being there.

18 جولای 2008 13:15

iamfromaustria
تعداد پیامها: 1335
Danke! Das war echt hilfreich

18 جولای 2008 18:51

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
"die Tatsache, ohne dich zu sein, könnte mich umbringen" ist glaube ich nicht richtig. Ich würde eher sagen, "es könnte mich umbringen, ohne dich zu sein."

18 جولای 2008 19:31

iamfromaustria
تعداد پیامها: 1335
Ok - I corrected it. Merci.