Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Njemački - su an damarlarımda aÅŸk çok fazla ve beni...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiBosanskiNjemački

Kategorija Rečenica

Naslov
su an damarlarımda aşk çok fazla ve beni...
Tekst
Poslao german-lover
Izvorni jezik: Turski

şu an damarlarımda aşk çok fazla ve beni sensizlikten öldürebilir.

Naslov
In diesem Moment...
Prevođenje
Njemački

Preveo Rodrigues
Ciljni jezik: Njemački

In diesem Moment spüre ich so viel Liebe in meinen Adern und es könnte mich umbringen, ohne dich zu sein.
Posljednji potvrdio i uredio iamfromaustria - 18 srpanj 2008 19:31





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

25 svibanj 2008 15:18

merdogan
Broj poruka: 3769
Damar =das Fahrzeug ?
oder meinen Sie ganz anderes?
das Vessel= Damar

13 lipanj 2008 05:36

kafetzou
Broj poruka: 7963
Wie bitte? Wo kommt denn das Fahrzeug her? Das ist völlig falsch.

13 lipanj 2008 14:12

Rodrigues
Broj poruka: 1621
reset votingsystem please, because I've exchanged the translation.

17 lipanj 2008 00:21

dilbeste
Broj poruka: 267
von der bedeutung her iste es evtl. richtig aber das tut irgendwie in den augen weh, wenn ich es lese, ist keine übliche Redeweise.. wäre evtl. besser: in diesem Moment spüre ich so viel Liebe in meinen Adern....

18 lipanj 2008 21:34

merdogan
Broj poruka: 3769
"könnte" oder "kann"?

4 srpanj 2008 22:28

merdogan
Broj poruka: 3769
....und sie (diese Liebe) kann mich umbringen wegen der Einsamkeit....

17 srpanj 2008 19:44

iamfromaustria
Broj poruka: 1335
"die Einsamkeit, ohne dich"? Steht das so im Original? Wenn dann, würd ich vielleicht "die Einsamkeit, ohne dich zu sein, bringt mich um" sagen.

Kafetzou, was meinst du? Passt die Ãœbersetzung so, wie sie derzeit ist?

CC: kafetzou

18 srpanj 2008 03:09

kafetzou
Broj poruka: 7963
ÅŸu an = this moment
damarlarımda = in my veins
aÅŸk = love
çok fazla = too much
ve = and
beni = me
sensizlikten = of the lack of you
öldürebilir = it could kill

Literal translation: At this moment there is too much love in my veins, and it could kill me because of your not being there.

18 srpanj 2008 13:15

iamfromaustria
Broj poruka: 1335
Danke! Das war echt hilfreich

18 srpanj 2008 18:51

kafetzou
Broj poruka: 7963
"die Tatsache, ohne dich zu sein, könnte mich umbringen" ist glaube ich nicht richtig. Ich würde eher sagen, "es könnte mich umbringen, ohne dich zu sein."

18 srpanj 2008 19:31

iamfromaustria
Broj poruka: 1335
Ok - I corrected it. Merci.