Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Allemand - su an damarlarımda aşk çok fazla ve beni...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcBosnienAllemand

Catégorie Phrase

Titre
su an damarlarımda aşk çok fazla ve beni...
Texte
Proposé par german-lover
Langue de départ: Turc

şu an damarlarımda aşk çok fazla ve beni sensizlikten öldürebilir.

Titre
In diesem Moment...
Traduction
Allemand

Traduit par Rodrigues
Langue d'arrivée: Allemand

In diesem Moment spüre ich so viel Liebe in meinen Adern und es könnte mich umbringen, ohne dich zu sein.
Dernière édition ou validation par iamfromaustria - 18 Juillet 2008 19:31





Derniers messages

Auteur
Message

25 Mai 2008 15:18

merdogan
Nombre de messages: 3769
Damar =das Fahrzeug ?
oder meinen Sie ganz anderes?
das Vessel= Damar

13 Juin 2008 05:36

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Wie bitte? Wo kommt denn das Fahrzeug her? Das ist völlig falsch.

13 Juin 2008 14:12

Rodrigues
Nombre de messages: 1621
reset votingsystem please, because I've exchanged the translation.

17 Juin 2008 00:21

dilbeste
Nombre de messages: 267
von der bedeutung her iste es evtl. richtig aber das tut irgendwie in den augen weh, wenn ich es lese, ist keine übliche Redeweise.. wäre evtl. besser: in diesem Moment spüre ich so viel Liebe in meinen Adern....

18 Juin 2008 21:34

merdogan
Nombre de messages: 3769
"könnte" oder "kann"?

4 Juillet 2008 22:28

merdogan
Nombre de messages: 3769
....und sie (diese Liebe) kann mich umbringen wegen der Einsamkeit....

17 Juillet 2008 19:44

iamfromaustria
Nombre de messages: 1335
"die Einsamkeit, ohne dich"? Steht das so im Original? Wenn dann, würd ich vielleicht "die Einsamkeit, ohne dich zu sein, bringt mich um" sagen.

Kafetzou, was meinst du? Passt die Ãœbersetzung so, wie sie derzeit ist?

CC: kafetzou

18 Juillet 2008 03:09

kafetzou
Nombre de messages: 7963
ÅŸu an = this moment
damarlarımda = in my veins
aÅŸk = love
çok fazla = too much
ve = and
beni = me
sensizlikten = of the lack of you
öldürebilir = it could kill

Literal translation: At this moment there is too much love in my veins, and it could kill me because of your not being there.

18 Juillet 2008 13:15

iamfromaustria
Nombre de messages: 1335
Danke! Das war echt hilfreich

18 Juillet 2008 18:51

kafetzou
Nombre de messages: 7963
"die Tatsache, ohne dich zu sein, könnte mich umbringen" ist glaube ich nicht richtig. Ich würde eher sagen, "es könnte mich umbringen, ohne dich zu sein."

18 Juillet 2008 19:31

iamfromaustria
Nombre de messages: 1335
Ok - I corrected it. Merci.