Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tyrkisk-Engelsk - Ä°NGÄ°LTERE BAÅžKONSOLOSLUÄžU Ä°STANBUL ...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskEngelsk

Kategori Brev / E-mail - Uddannelse

Titel
Ä°NGÄ°LTERE BAÅžKONSOLOSLUÄžU Ä°STANBUL ...
Tekst
Tilmeldt af hulyabest
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

Ä°NGÄ°LTERE BAÅžKONSOLOSLUÄžU
Ä°STANBUL




.........................Şti. bünyesinde, Muhasebe departmanımızda görev yapmakta olan Sayın ...................... Bugün Gazetesinin Düzenlemiş olduğu İngiltere’de Dil Eğitimi Kampanyasına hak kazanmış olup, Kampanya süresince şirketimizden izinli olduğunu beyan ederiz.


Saygılarımızla,

Titel
leave
Oversættelse
Engelsk

Oversat af kfeto
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

MAIN CONSULATE OF ENGLAND
ISTANBUL

We hereby declare that ......, currently employed at our ......Şti. office, accountancy department, having qualified for the Language Education Campaign held in England by the Bügün newspaper, is on leave for the duration thereof."

Respectfully,
Senest valideret eller redigeret af Francky5591 - 17 Juni 2008 11:11





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

16 Juni 2008 20:11

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Hi kfeto,

I just suggest a change in the syntax:

"We hereby declare that ......, currently employed at our ......Şti. office, accountancy department, having qualified for the Language Education Campaign held in England by the Bügün newspaper, is on leave for the duration thereof."

What do you think?

16 Juni 2008 20:15

kfeto
Antal indlæg: 953
i think the original is more natural, first stating the leave, then explaining why.
but fine

17 Juni 2008 08:20

hulyabest
Antal indlæg: 1
Bugün bu yazıyı ilgili yere teslim etmem gerekiyor.
Lütfen bir uzman tarafından incelenebilirmi.
Şimdiden çok teşekkür ediyorum

17 Juni 2008 10:55

kfeto
Antal indlæg: 953
she says she needs this paper today, so if an expert could validate it...