Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Engleză - Ä°NGÄ°LTERE BAÅžKONSOLOSLUÄžU Ä°STANBUL ...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăEngleză

Categorie Scrisoare/Email - Educaţie

Titlu
Ä°NGÄ°LTERE BAÅžKONSOLOSLUÄžU Ä°STANBUL ...
Text
Înscris de hulyabest
Limba sursă: Turcă

Ä°NGÄ°LTERE BAÅžKONSOLOSLUÄžU
Ä°STANBUL




.........................Şti. bünyesinde, Muhasebe departmanımızda görev yapmakta olan Sayın ...................... Bugün Gazetesinin Düzenlemiş olduğu İngiltere’de Dil Eğitimi Kampanyasına hak kazanmış olup, Kampanya süresince şirketimizden izinli olduğunu beyan ederiz.


Saygılarımızla,

Titlu
leave
Traducerea
Engleză

Tradus de kfeto
Limba ţintă: Engleză

MAIN CONSULATE OF ENGLAND
ISTANBUL

We hereby declare that ......, currently employed at our ......Şti. office, accountancy department, having qualified for the Language Education Campaign held in England by the Bügün newspaper, is on leave for the duration thereof."

Respectfully,
Validat sau editat ultima dată de către Francky5591 - 17 Iunie 2008 11:11





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

16 Iunie 2008 20:11

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hi kfeto,

I just suggest a change in the syntax:

"We hereby declare that ......, currently employed at our ......Şti. office, accountancy department, having qualified for the Language Education Campaign held in England by the Bügün newspaper, is on leave for the duration thereof."

What do you think?

16 Iunie 2008 20:15

kfeto
Numărul mesajelor scrise: 953
i think the original is more natural, first stating the leave, then explaining why.
but fine

17 Iunie 2008 08:20

hulyabest
Numărul mesajelor scrise: 1
Bugün bu yazıyı ilgili yere teslim etmem gerekiyor.
Lütfen bir uzman tarafından incelenebilirmi.
Şimdiden çok teşekkür ediyorum

17 Iunie 2008 10:55

kfeto
Numărul mesajelor scrise: 953
she says she needs this paper today, so if an expert could validate it...