Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Англійська - Ä°NGÄ°LTERE BAÅžKONSOLOSLUÄžU Ä°STANBUL ...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійська

Категорія Лист / Email - Освіта

Заголовок
Ä°NGÄ°LTERE BAÅžKONSOLOSLUÄžU Ä°STANBUL ...
Текст
Публікацію зроблено hulyabest
Мова оригіналу: Турецька

Ä°NGÄ°LTERE BAÅžKONSOLOSLUÄžU
Ä°STANBUL




.........................Şti. bünyesinde, Muhasebe departmanımızda görev yapmakta olan Sayın ...................... Bugün Gazetesinin Düzenlemiş olduğu İngiltere’de Dil Eğitimi Kampanyasına hak kazanmış olup, Kampanya süresince şirketimizden izinli olduğunu beyan ederiz.


Saygılarımızla,

Заголовок
leave
Переклад
Англійська

Переклад зроблено kfeto
Мова, якою перекладати: Англійська

MAIN CONSULATE OF ENGLAND
ISTANBUL

We hereby declare that ......, currently employed at our ......Şti. office, accountancy department, having qualified for the Language Education Campaign held in England by the Bügün newspaper, is on leave for the duration thereof."

Respectfully,
Затверджено Francky5591 - 17 Червня 2008 11:11





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

16 Червня 2008 20:11

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi kfeto,

I just suggest a change in the syntax:

"We hereby declare that ......, currently employed at our ......Şti. office, accountancy department, having qualified for the Language Education Campaign held in England by the Bügün newspaper, is on leave for the duration thereof."

What do you think?

16 Червня 2008 20:15

kfeto
Кількість повідомлень: 953
i think the original is more natural, first stating the leave, then explaining why.
but fine

17 Червня 2008 08:20

hulyabest
Кількість повідомлень: 1
Bugün bu yazıyı ilgili yere teslim etmem gerekiyor.
Lütfen bir uzman tarafından incelenebilirmi.
Şimdiden çok teşekkür ediyorum

17 Червня 2008 10:55

kfeto
Кількість повідомлень: 953
she says she needs this paper today, so if an expert could validate it...