Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Angielski - Ä°NGÄ°LTERE BAÅžKONSOLOSLUÄžU Ä°STANBUL ...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielski

Kategoria List / Email - Edukacja

Tytuł
Ä°NGÄ°LTERE BAÅžKONSOLOSLUÄžU Ä°STANBUL ...
Tekst
Wprowadzone przez hulyabest
Język źródłowy: Turecki

Ä°NGÄ°LTERE BAÅžKONSOLOSLUÄžU
Ä°STANBUL




.........................Şti. bünyesinde, Muhasebe departmanımızda görev yapmakta olan Sayın ...................... Bugün Gazetesinin Düzenlemiş olduğu İngiltere’de Dil Eğitimi Kampanyasına hak kazanmış olup, Kampanya süresince şirketimizden izinli olduğunu beyan ederiz.


Saygılarımızla,

Tytuł
leave
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez kfeto
Język docelowy: Angielski

MAIN CONSULATE OF ENGLAND
ISTANBUL

We hereby declare that ......, currently employed at our ......Şti. office, accountancy department, having qualified for the Language Education Campaign held in England by the Bügün newspaper, is on leave for the duration thereof."

Respectfully,
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Francky5591 - 17 Czerwiec 2008 11:11





Ostatni Post

Autor
Post

16 Czerwiec 2008 20:11

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi kfeto,

I just suggest a change in the syntax:

"We hereby declare that ......, currently employed at our ......Şti. office, accountancy department, having qualified for the Language Education Campaign held in England by the Bügün newspaper, is on leave for the duration thereof."

What do you think?

16 Czerwiec 2008 20:15

kfeto
Liczba postów: 953
i think the original is more natural, first stating the leave, then explaining why.
but fine

17 Czerwiec 2008 08:20

hulyabest
Liczba postów: 1
Bugün bu yazıyı ilgili yere teslim etmem gerekiyor.
Lütfen bir uzman tarafından incelenebilirmi.
Şimdiden çok teşekkür ediyorum

17 Czerwiec 2008 10:55

kfeto
Liczba postów: 953
she says she needs this paper today, so if an expert could validate it...