Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Турски-Английски - Ä°NGÄ°LTERE BAÅžKONSOLOSLUÄžU Ä°STANBUL ...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиАнглийски

Категория Писмо / Имейл - Възпитание

Заглавие
Ä°NGÄ°LTERE BAÅžKONSOLOSLUÄžU Ä°STANBUL ...
Текст
Предоставено от hulyabest
Език, от който се превежда: Турски

Ä°NGÄ°LTERE BAÅžKONSOLOSLUÄžU
Ä°STANBUL




.........................Şti. bünyesinde, Muhasebe departmanımızda görev yapmakta olan Sayın ...................... Bugün Gazetesinin Düzenlemiş olduğu İngiltere’de Dil Eğitimi Kampanyasına hak kazanmış olup, Kampanya süresince şirketimizden izinli olduğunu beyan ederiz.


Saygılarımızla,

Заглавие
leave
Превод
Английски

Преведено от kfeto
Желан език: Английски

MAIN CONSULATE OF ENGLAND
ISTANBUL

We hereby declare that ......, currently employed at our ......Şti. office, accountancy department, having qualified for the Language Education Campaign held in England by the Bügün newspaper, is on leave for the duration thereof."

Respectfully,
За последен път се одобри от Francky5591 - 17 Юни 2008 11:11





Последно мнение

Автор
Мнение

16 Юни 2008 20:11

lilian canale
Общо мнения: 14972
Hi kfeto,

I just suggest a change in the syntax:

"We hereby declare that ......, currently employed at our ......Şti. office, accountancy department, having qualified for the Language Education Campaign held in England by the Bügün newspaper, is on leave for the duration thereof."

What do you think?

16 Юни 2008 20:15

kfeto
Общо мнения: 953
i think the original is more natural, first stating the leave, then explaining why.
but fine

17 Юни 2008 08:20

hulyabest
Общо мнения: 1
Bugün bu yazıyı ilgili yere teslim etmem gerekiyor.
Lütfen bir uzman tarafından incelenebilirmi.
Şimdiden çok teşekkür ediyorum

17 Юни 2008 10:55

kfeto
Общо мнения: 953
she says she needs this paper today, so if an expert could validate it...