Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-انگلیسی - Ä°NGÄ°LTERE BAÅžKONSOLOSLUÄžU Ä°STANBUL ...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسی

طبقه نامه / ایمیل - آموزش

عنوان
Ä°NGÄ°LTERE BAÅžKONSOLOSLUÄžU Ä°STANBUL ...
متن
hulyabest پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Ä°NGÄ°LTERE BAÅžKONSOLOSLUÄžU
Ä°STANBUL




.........................Şti. bünyesinde, Muhasebe departmanımızda görev yapmakta olan Sayın ...................... Bugün Gazetesinin Düzenlemiş olduğu İngiltere’de Dil Eğitimi Kampanyasına hak kazanmış olup, Kampanya süresince şirketimizden izinli olduğunu beyan ederiz.


Saygılarımızla,

عنوان
leave
ترجمه
انگلیسی

kfeto ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

MAIN CONSULATE OF ENGLAND
ISTANBUL

We hereby declare that ......, currently employed at our ......Şti. office, accountancy department, having qualified for the Language Education Campaign held in England by the Bügün newspaper, is on leave for the duration thereof."

Respectfully,
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Francky5591 - 17 ژوئن 2008 11:11





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

16 ژوئن 2008 20:11

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi kfeto,

I just suggest a change in the syntax:

"We hereby declare that ......, currently employed at our ......Şti. office, accountancy department, having qualified for the Language Education Campaign held in England by the Bügün newspaper, is on leave for the duration thereof."

What do you think?

16 ژوئن 2008 20:15

kfeto
تعداد پیامها: 953
i think the original is more natural, first stating the leave, then explaining why.
but fine

17 ژوئن 2008 08:20

hulyabest
تعداد پیامها: 1
Bugün bu yazıyı ilgili yere teslim etmem gerekiyor.
Lütfen bir uzman tarafından incelenebilirmi.
Şimdiden çok teşekkür ediyorum

17 ژوئن 2008 10:55

kfeto
تعداد پیامها: 953
she says she needs this paper today, so if an expert could validate it...