Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Englanti - Ä°NGÄ°LTERE BAÅžKONSOLOSLUÄžU Ä°STANBUL ...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglanti

Kategoria Kirje / Sähköposti - Koulutus

Otsikko
Ä°NGÄ°LTERE BAÅžKONSOLOSLUÄžU Ä°STANBUL ...
Teksti
Lähettäjä hulyabest
Alkuperäinen kieli: Turkki

Ä°NGÄ°LTERE BAÅžKONSOLOSLUÄžU
Ä°STANBUL




.........................Şti. bünyesinde, Muhasebe departmanımızda görev yapmakta olan Sayın ...................... Bugün Gazetesinin Düzenlemiş olduğu İngiltere’de Dil Eğitimi Kampanyasına hak kazanmış olup, Kampanya süresince şirketimizden izinli olduğunu beyan ederiz.


Saygılarımızla,

Otsikko
leave
Käännös
Englanti

Kääntäjä kfeto
Kohdekieli: Englanti

MAIN CONSULATE OF ENGLAND
ISTANBUL

We hereby declare that ......, currently employed at our ......Şti. office, accountancy department, having qualified for the Language Education Campaign held in England by the Bügün newspaper, is on leave for the duration thereof."

Respectfully,
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Francky5591 - 17 Kesäkuu 2008 11:11





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

16 Kesäkuu 2008 20:11

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi kfeto,

I just suggest a change in the syntax:

"We hereby declare that ......, currently employed at our ......Şti. office, accountancy department, having qualified for the Language Education Campaign held in England by the Bügün newspaper, is on leave for the duration thereof."

What do you think?

16 Kesäkuu 2008 20:15

kfeto
Viestien lukumäärä: 953
i think the original is more natural, first stating the leave, then explaining why.
but fine

17 Kesäkuu 2008 08:20

hulyabest
Viestien lukumäärä: 1
Bugün bu yazıyı ilgili yere teslim etmem gerekiyor.
Lütfen bir uzman tarafından incelenebilirmi.
Şimdiden çok teşekkür ediyorum

17 Kesäkuu 2008 10:55

kfeto
Viestien lukumäärä: 953
she says she needs this paper today, so if an expert could validate it...