Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - Ä°NGÄ°LTERE BAÅžKONSOLOSLUÄžU Ä°STANBUL ...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoInglese

Categoria Lettera / Email - Istruzione

Titolo
Ä°NGÄ°LTERE BAÅžKONSOLOSLUÄžU Ä°STANBUL ...
Testo
Aggiunto da hulyabest
Lingua originale: Turco

Ä°NGÄ°LTERE BAÅžKONSOLOSLUÄžU
Ä°STANBUL




.........................Şti. bünyesinde, Muhasebe departmanımızda görev yapmakta olan Sayın ...................... Bugün Gazetesinin Düzenlemiş olduğu İngiltere’de Dil Eğitimi Kampanyasına hak kazanmış olup, Kampanya süresince şirketimizden izinli olduğunu beyan ederiz.


Saygılarımızla,

Titolo
leave
Traduzione
Inglese

Tradotto da kfeto
Lingua di destinazione: Inglese

MAIN CONSULATE OF ENGLAND
ISTANBUL

We hereby declare that ......, currently employed at our ......Şti. office, accountancy department, having qualified for the Language Education Campaign held in England by the Bügün newspaper, is on leave for the duration thereof."

Respectfully,
Ultima convalida o modifica di Francky5591 - 17 Giugno 2008 11:11





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

16 Giugno 2008 20:11

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi kfeto,

I just suggest a change in the syntax:

"We hereby declare that ......, currently employed at our ......Şti. office, accountancy department, having qualified for the Language Education Campaign held in England by the Bügün newspaper, is on leave for the duration thereof."

What do you think?

16 Giugno 2008 20:15

kfeto
Numero di messaggi: 953
i think the original is more natural, first stating the leave, then explaining why.
but fine

17 Giugno 2008 08:20

hulyabest
Numero di messaggi: 1
Bugün bu yazıyı ilgili yere teslim etmem gerekiyor.
Lütfen bir uzman tarafından incelenebilirmi.
Şimdiden çok teşekkür ediyorum

17 Giugno 2008 10:55

kfeto
Numero di messaggi: 953
she says she needs this paper today, so if an expert could validate it...