Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - Ä°NGÄ°LTERE BAÅžKONSOLOSLUÄžU Ä°STANBUL ...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAngla

Kategorio Letero / Retpoŝto - Instruado

Titolo
Ä°NGÄ°LTERE BAÅžKONSOLOSLUÄžU Ä°STANBUL ...
Teksto
Submetigx per hulyabest
Font-lingvo: Turka

Ä°NGÄ°LTERE BAÅžKONSOLOSLUÄžU
Ä°STANBUL




.........................Şti. bünyesinde, Muhasebe departmanımızda görev yapmakta olan Sayın ...................... Bugün Gazetesinin Düzenlemiş olduğu İngiltere’de Dil Eğitimi Kampanyasına hak kazanmış olup, Kampanya süresince şirketimizden izinli olduğunu beyan ederiz.


Saygılarımızla,

Titolo
leave
Traduko
Angla

Tradukita per kfeto
Cel-lingvo: Angla

MAIN CONSULATE OF ENGLAND
ISTANBUL

We hereby declare that ......, currently employed at our ......Şti. office, accountancy department, having qualified for the Language Education Campaign held in England by the Bügün newspaper, is on leave for the duration thereof."

Respectfully,
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 17 Junio 2008 11:11





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

16 Junio 2008 20:11

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi kfeto,

I just suggest a change in the syntax:

"We hereby declare that ......, currently employed at our ......Şti. office, accountancy department, having qualified for the Language Education Campaign held in England by the Bügün newspaper, is on leave for the duration thereof."

What do you think?

16 Junio 2008 20:15

kfeto
Nombro da afiŝoj: 953
i think the original is more natural, first stating the leave, then explaining why.
but fine

17 Junio 2008 08:20

hulyabest
Nombro da afiŝoj: 1
Bugün bu yazıyı ilgili yere teslim etmem gerekiyor.
Lütfen bir uzman tarafından incelenebilirmi.
Şimdiden çok teşekkür ediyorum

17 Junio 2008 10:55

kfeto
Nombro da afiŝoj: 953
she says she needs this paper today, so if an expert could validate it...