Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - Ä°NGÄ°LTERE BAÅžKONSOLOSLUÄžU Ä°STANBUL ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

분류 편지 / 이메일 - 교육

제목
Ä°NGÄ°LTERE BAÅžKONSOLOSLUÄžU Ä°STANBUL ...
본문
hulyabest에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Ä°NGÄ°LTERE BAÅžKONSOLOSLUÄžU
Ä°STANBUL




.........................Şti. bünyesinde, Muhasebe departmanımızda görev yapmakta olan Sayın ...................... Bugün Gazetesinin Düzenlemiş olduğu İngiltere’de Dil Eğitimi Kampanyasına hak kazanmış olup, Kampanya süresince şirketimizden izinli olduğunu beyan ederiz.


Saygılarımızla,

제목
leave
번역
영어

kfeto에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

MAIN CONSULATE OF ENGLAND
ISTANBUL

We hereby declare that ......, currently employed at our ......Şti. office, accountancy department, having qualified for the Language Education Campaign held in England by the Bügün newspaper, is on leave for the duration thereof."

Respectfully,
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 6월 17일 11:11





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 6월 16일 20:11

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi kfeto,

I just suggest a change in the syntax:

"We hereby declare that ......, currently employed at our ......Şti. office, accountancy department, having qualified for the Language Education Campaign held in England by the Bügün newspaper, is on leave for the duration thereof."

What do you think?

2008년 6월 16일 20:15

kfeto
게시물 갯수: 953
i think the original is more natural, first stating the leave, then explaining why.
but fine

2008년 6월 17일 08:20

hulyabest
게시물 갯수: 1
Bugün bu yazıyı ilgili yere teslim etmem gerekiyor.
Lütfen bir uzman tarafından incelenebilirmi.
Şimdiden çok teşekkür ediyorum

2008년 6월 17일 10:55

kfeto
게시물 갯수: 953
she says she needs this paper today, so if an expert could validate it...