Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - Ä°NGÄ°LTERE BAÅžKONSOLOSLUÄžU Ä°STANBUL ...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskEngelsk

Kategori Brev / Epost - Utdanning

Tittel
Ä°NGÄ°LTERE BAÅžKONSOLOSLUÄžU Ä°STANBUL ...
Tekst
Skrevet av hulyabest
Kildespråk: Tyrkisk

Ä°NGÄ°LTERE BAÅžKONSOLOSLUÄžU
Ä°STANBUL




.........................Şti. bünyesinde, Muhasebe departmanımızda görev yapmakta olan Sayın ...................... Bugün Gazetesinin Düzenlemiş olduğu İngiltere’de Dil Eğitimi Kampanyasına hak kazanmış olup, Kampanya süresince şirketimizden izinli olduğunu beyan ederiz.


Saygılarımızla,

Tittel
leave
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av kfeto
Språket det skal oversettes til: Engelsk

MAIN CONSULATE OF ENGLAND
ISTANBUL

We hereby declare that ......, currently employed at our ......Şti. office, accountancy department, having qualified for the Language Education Campaign held in England by the Bügün newspaper, is on leave for the duration thereof."

Respectfully,
Senest vurdert og redigert av Francky5591 - 17 Juni 2008 11:11





Siste Innlegg

Av
Innlegg

16 Juni 2008 20:11

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hi kfeto,

I just suggest a change in the syntax:

"We hereby declare that ......, currently employed at our ......Şti. office, accountancy department, having qualified for the Language Education Campaign held in England by the Bügün newspaper, is on leave for the duration thereof."

What do you think?

16 Juni 2008 20:15

kfeto
Antall Innlegg: 953
i think the original is more natural, first stating the leave, then explaining why.
but fine

17 Juni 2008 08:20

hulyabest
Antall Innlegg: 1
Bugün bu yazıyı ilgili yere teslim etmem gerekiyor.
Lütfen bir uzman tarafından incelenebilirmi.
Şimdiden çok teşekkür ediyorum

17 Juni 2008 10:55

kfeto
Antall Innlegg: 953
she says she needs this paper today, so if an expert could validate it...