Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Türkisch-Englisch - Ä°NGÄ°LTERE BAÅžKONSOLOSLUÄžU Ä°STANBUL ...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischEnglisch

Kategorie Brief / Email - Erziehung

Titel
Ä°NGÄ°LTERE BAÅžKONSOLOSLUÄžU Ä°STANBUL ...
Text
Übermittelt von hulyabest
Herkunftssprache: Türkisch

Ä°NGÄ°LTERE BAÅžKONSOLOSLUÄžU
Ä°STANBUL




.........................Şti. bünyesinde, Muhasebe departmanımızda görev yapmakta olan Sayın ...................... Bugün Gazetesinin Düzenlemiş olduğu İngiltere’de Dil Eğitimi Kampanyasına hak kazanmış olup, Kampanya süresince şirketimizden izinli olduğunu beyan ederiz.


Saygılarımızla,

Titel
leave
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von kfeto
Zielsprache: Englisch

MAIN CONSULATE OF ENGLAND
ISTANBUL

We hereby declare that ......, currently employed at our ......Şti. office, accountancy department, having qualified for the Language Education Campaign held in England by the Bügün newspaper, is on leave for the duration thereof."

Respectfully,
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Francky5591 - 17 Juni 2008 11:11





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

16 Juni 2008 20:11

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Hi kfeto,

I just suggest a change in the syntax:

"We hereby declare that ......, currently employed at our ......Şti. office, accountancy department, having qualified for the Language Education Campaign held in England by the Bügün newspaper, is on leave for the duration thereof."

What do you think?

16 Juni 2008 20:15

kfeto
Anzahl der Beiträge: 953
i think the original is more natural, first stating the leave, then explaining why.
but fine

17 Juni 2008 08:20

hulyabest
Anzahl der Beiträge: 1
Bugün bu yazıyı ilgili yere teslim etmem gerekiyor.
Lütfen bir uzman tarafından incelenebilirmi.
Şimdiden çok teşekkür ediyorum

17 Juni 2008 10:55

kfeto
Anzahl der Beiträge: 953
she says she needs this paper today, so if an expert could validate it...