Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Inglés - Ä°NGÄ°LTERE BAÅžKONSOLOSLUÄžU Ä°STANBUL ...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoInglés

Categoría Carta / Email - Instrucción

Título
Ä°NGÄ°LTERE BAÅžKONSOLOSLUÄžU Ä°STANBUL ...
Texto
Propuesto por hulyabest
Idioma de origen: Turco

Ä°NGÄ°LTERE BAÅžKONSOLOSLUÄžU
Ä°STANBUL




.........................Şti. bünyesinde, Muhasebe departmanımızda görev yapmakta olan Sayın ...................... Bugün Gazetesinin Düzenlemiş olduğu İngiltere’de Dil Eğitimi Kampanyasına hak kazanmış olup, Kampanya süresince şirketimizden izinli olduğunu beyan ederiz.


Saygılarımızla,

Título
leave
Traducción
Inglés

Traducido por kfeto
Idioma de destino: Inglés

MAIN CONSULATE OF ENGLAND
ISTANBUL

We hereby declare that ......, currently employed at our ......Şti. office, accountancy department, having qualified for the Language Education Campaign held in England by the Bügün newspaper, is on leave for the duration thereof."

Respectfully,
Última validación o corrección por Francky5591 - 17 Junio 2008 11:11





Último mensaje

Autor
Mensaje

16 Junio 2008 20:11

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi kfeto,

I just suggest a change in the syntax:

"We hereby declare that ......, currently employed at our ......Şti. office, accountancy department, having qualified for the Language Education Campaign held in England by the Bügün newspaper, is on leave for the duration thereof."

What do you think?

16 Junio 2008 20:15

kfeto
Cantidad de envíos: 953
i think the original is more natural, first stating the leave, then explaining why.
but fine

17 Junio 2008 08:20

hulyabest
Cantidad de envíos: 1
Bugün bu yazıyı ilgili yere teslim etmem gerekiyor.
Lütfen bir uzman tarafından incelenebilirmi.
Şimdiden çok teşekkür ediyorum

17 Junio 2008 10:55

kfeto
Cantidad de envíos: 953
she says she needs this paper today, so if an expert could validate it...