Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Anglų - Ä°NGÄ°LTERE BAÅžKONSOLOSLUÄžU Ä°STANBUL ...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųAnglų

Kategorija Laiškas / Elektroninis paštas - Mokslas

Pavadinimas
Ä°NGÄ°LTERE BAÅžKONSOLOSLUÄžU Ä°STANBUL ...
Tekstas
Pateikta hulyabest
Originalo kalba: Turkų

Ä°NGÄ°LTERE BAÅžKONSOLOSLUÄžU
Ä°STANBUL




.........................Şti. bünyesinde, Muhasebe departmanımızda görev yapmakta olan Sayın ...................... Bugün Gazetesinin Düzenlemiş olduğu İngiltere’de Dil Eğitimi Kampanyasına hak kazanmış olup, Kampanya süresince şirketimizden izinli olduğunu beyan ederiz.


Saygılarımızla,

Pavadinimas
leave
Vertimas
Anglų

Išvertė kfeto
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

MAIN CONSULATE OF ENGLAND
ISTANBUL

We hereby declare that ......, currently employed at our ......Şti. office, accountancy department, having qualified for the Language Education Campaign held in England by the Bügün newspaper, is on leave for the duration thereof."

Respectfully,
Validated by Francky5591 - 17 birželis 2008 11:11





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

16 birželis 2008 20:11

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi kfeto,

I just suggest a change in the syntax:

"We hereby declare that ......, currently employed at our ......Şti. office, accountancy department, having qualified for the Language Education Campaign held in England by the Bügün newspaper, is on leave for the duration thereof."

What do you think?

16 birželis 2008 20:15

kfeto
Žinučių kiekis: 953
i think the original is more natural, first stating the leave, then explaining why.
but fine

17 birželis 2008 08:20

hulyabest
Žinučių kiekis: 1
Bugün bu yazıyı ilgili yere teslim etmem gerekiyor.
Lütfen bir uzman tarafından incelenebilirmi.
Şimdiden çok teşekkür ediyorum

17 birželis 2008 10:55

kfeto
Žinučių kiekis: 953
she says she needs this paper today, so if an expert could validate it...