Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - Ä°NGÄ°LTERE BAÅžKONSOLOSLUÄžU Ä°STANBUL ...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزي

صنف رسالة/ بريد إ - تربية

عنوان
Ä°NGÄ°LTERE BAÅžKONSOLOSLUÄžU Ä°STANBUL ...
نص
إقترحت من طرف hulyabest
لغة مصدر: تركي

Ä°NGÄ°LTERE BAÅžKONSOLOSLUÄžU
Ä°STANBUL




.........................Şti. bünyesinde, Muhasebe departmanımızda görev yapmakta olan Sayın ...................... Bugün Gazetesinin Düzenlemiş olduğu İngiltere’de Dil Eğitimi Kampanyasına hak kazanmış olup, Kampanya süresince şirketimizden izinli olduğunu beyan ederiz.


Saygılarımızla,

عنوان
leave
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف kfeto
لغة الهدف: انجليزي

MAIN CONSULATE OF ENGLAND
ISTANBUL

We hereby declare that ......, currently employed at our ......Şti. office, accountancy department, having qualified for the Language Education Campaign held in England by the Bügün newspaper, is on leave for the duration thereof."

Respectfully,
آخر تصديق أو تحرير من طرف Francky5591 - 17 ايار 2008 11:11





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

16 ايار 2008 20:11

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi kfeto,

I just suggest a change in the syntax:

"We hereby declare that ......, currently employed at our ......Şti. office, accountancy department, having qualified for the Language Education Campaign held in England by the Bügün newspaper, is on leave for the duration thereof."

What do you think?

16 ايار 2008 20:15

kfeto
عدد الرسائل: 953
i think the original is more natural, first stating the leave, then explaining why.
but fine

17 ايار 2008 08:20

hulyabest
عدد الرسائل: 1
Bugün bu yazıyı ilgili yere teslim etmem gerekiyor.
Lütfen bir uzman tarafından incelenebilirmi.
Şimdiden çok teşekkür ediyorum

17 ايار 2008 10:55

kfeto
عدد الرسائل: 953
she says she needs this paper today, so if an expert could validate it...