Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Английский - Ä°NGÄ°LTERE BAÅžKONSOLOSLUÄžU Ä°STANBUL ...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийАнглийский

Категория Письмо / E-mail - Образование

Статус
Ä°NGÄ°LTERE BAÅžKONSOLOSLUÄžU Ä°STANBUL ...
Tекст
Добавлено hulyabest
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

Ä°NGÄ°LTERE BAÅžKONSOLOSLUÄžU
Ä°STANBUL




.........................Şti. bünyesinde, Muhasebe departmanımızda görev yapmakta olan Sayın ...................... Bugün Gazetesinin Düzenlemiş olduğu İngiltere’de Dil Eğitimi Kampanyasına hak kazanmış olup, Kampanya süresince şirketimizden izinli olduğunu beyan ederiz.


Saygılarımızla,

Статус
leave
Перевод
Английский

Перевод сделан kfeto
Язык, на который нужно перевести: Английский

MAIN CONSULATE OF ENGLAND
ISTANBUL

We hereby declare that ......, currently employed at our ......Şti. office, accountancy department, having qualified for the Language Education Campaign held in England by the Bügün newspaper, is on leave for the duration thereof."

Respectfully,
Последнее изменение было внесено пользователем Francky5591 - 17 Июнь 2008 11:11





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

16 Июнь 2008 20:11

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi kfeto,

I just suggest a change in the syntax:

"We hereby declare that ......, currently employed at our ......Şti. office, accountancy department, having qualified for the Language Education Campaign held in England by the Bügün newspaper, is on leave for the duration thereof."

What do you think?

16 Июнь 2008 20:15

kfeto
Кол-во сообщений: 953
i think the original is more natural, first stating the leave, then explaining why.
but fine

17 Июнь 2008 08:20

hulyabest
Кол-во сообщений: 1
Bugün bu yazıyı ilgili yere teslim etmem gerekiyor.
Lütfen bir uzman tarafından incelenebilirmi.
Şimdiden çok teşekkür ediyorum

17 Июнь 2008 10:55

kfeto
Кол-во сообщений: 953
she says she needs this paper today, so if an expert could validate it...