Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tyrkisk-Spansk - çok teÅŸÅŸekür ederim saÄŸol gayet ...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskSpansk

Kategori Brev / E-mail - Kærlighed / Venskab

Titel
çok teşşekür ederim sağol gayet ...
Tekst
Tilmeldt af Lilymeth
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

çok teşekkür ederim sağol gayet iyiyim. bende tanıştığımıza çok memnun olsum senin ile tanışmak güzeldi... siz nasılsınız? görüşmek üzeri hoşçakal.
Bemærkninger til oversættelsen
<edit>"teşşekür" with "teşekkür"</edit> (08/25/francky)

Titel
muchas gracias, gracias de verdad...
Oversættelse
Spansk

Oversat af huginn
Sproget, der skal oversættes til: Spansk

Les agradezco mucho, gracias de verdad, estoy bien. Yo también estoy encantada de conocerlos, ha sido muy bueno encontrarnos...¿cómo están? Espero verlos de nuevo, adiós.
Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 8 Oktober 2008 15:12





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

2 Oktober 2008 15:07

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Hola huginn,

Intentamos hacer las traducciones de una manera que suene natural a los oídos de todos los hispanohablantes. El pronombre "vosotros" y las formas verbales correspondientes a él, no son utilizadas fuera de España, por lo tanto evitamos usarlo. Lo cambiamos por "ustedes".
¿Podrías hacer esa adaptación, por favor?

Gracias.

2 Oktober 2008 15:30

huginn
Antal indlæg: 1
Creo que los hispanohablantes de fuera de España pueden adecuarlo a su lengua desde esta traducción en mi lengua. Puesto que este es el español que sé, el de España, no considero cambiarlo; no creo que sea más incorrecto que el español de hispanoamérica. Son los dos igualmente válidos. Y el mío es el estándar a la hora de aprender. Creo que dejarlo así es lo mejor.

2 Oktober 2008 17:47

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Eres una usuaria nueva en este sitio por eso aún no conoces bien su funcionamiento.
Los españoles no son los únicos que tienen como idioma nativo el español. La globalización nos exige cambiar ciertos conceptos y aceptar transformaciones. Mi trabajo como experta es obtener traducciones que parezcan naturales a todos los nativos, no sólo a los españoles. Nadie fuera de España tiene que "adecuar" tu texto a su idioma, puesto que su idioma también es el español.