Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Hispana - çok teşşekür ederim sağol gayet ...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaHispana

Kategorio Letero / Retpoŝto - Amo / Amikeco

Titolo
çok teşşekür ederim sağol gayet ...
Teksto
Submetigx per Lilymeth
Font-lingvo: Turka

çok teşekkür ederim sağol gayet iyiyim. bende tanıştığımıza çok memnun olsum senin ile tanışmak güzeldi... siz nasılsınız? görüşmek üzeri hoşçakal.
Rimarkoj pri la traduko
<edit>"teşşekür" with "teşekkür"</edit> (08/25/francky)

Titolo
muchas gracias, gracias de verdad...
Traduko
Hispana

Tradukita per huginn
Cel-lingvo: Hispana

Les agradezco mucho, gracias de verdad, estoy bien. Yo también estoy encantada de conocerlos, ha sido muy bueno encontrarnos...¿cómo están? Espero verlos de nuevo, adiós.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 8 Oktobro 2008 15:12





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

2 Oktobro 2008 15:07

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hola huginn,

Intentamos hacer las traducciones de una manera que suene natural a los oídos de todos los hispanohablantes. El pronombre "vosotros" y las formas verbales correspondientes a él, no son utilizadas fuera de España, por lo tanto evitamos usarlo. Lo cambiamos por "ustedes".
¿Podrías hacer esa adaptación, por favor?

Gracias.

2 Oktobro 2008 15:30

huginn
Nombro da afiŝoj: 1
Creo que los hispanohablantes de fuera de España pueden adecuarlo a su lengua desde esta traducción en mi lengua. Puesto que este es el español que sé, el de España, no considero cambiarlo; no creo que sea más incorrecto que el español de hispanoamérica. Son los dos igualmente válidos. Y el mío es el estándar a la hora de aprender. Creo que dejarlo así es lo mejor.

2 Oktobro 2008 17:47

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Eres una usuaria nueva en este sitio por eso aún no conoces bien su funcionamiento.
Los españoles no son los únicos que tienen como idioma nativo el español. La globalización nos exige cambiar ciertos conceptos y aceptar transformaciones. Mi trabajo como experta es obtener traducciones que parezcan naturales a todos los nativos, no sólo a los españoles. Nadie fuera de España tiene que "adecuar" tu texto a su idioma, puesto que su idioma también es el español.