الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - تركي-إسبانيّ - çok teÅŸÅŸekür ederim saÄŸol gayet ...
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
رسالة/ بريد إ - حب/ صداقة
عنوان
çok teşşekür ederim sağol gayet ...
نص
إقترحت من طرف
Lilymeth
لغة مصدر: تركي
çok teşekkür ederim sağol gayet iyiyim. bende tanıştığımıza çok memnun olsum senin ile tanışmak güzeldi... siz nasılsınız? görüşmek üzeri hoşçakal.
ملاحظات حول الترجمة
<edit>"teşşekür" with "teşekkür"</edit> (08/25/francky)
عنوان
muchas gracias, gracias de verdad...
ترجمة
إسبانيّ
ترجمت من طرف
huginn
لغة الهدف: إسبانيّ
Les agradezco mucho, gracias de verdad, estoy bien. Yo también estoy encantada de conocerlos, ha sido muy bueno encontrarnos...¿cómo están? Espero verlos de nuevo, adiós.
آخر تصديق أو تحرير من طرف
lilian canale
- 8 تشرين الاول 2008 15:12
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
2 تشرين الاول 2008 15:07
lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hola huginn,
Intentamos hacer las traducciones de una manera que suene natural a los oÃdos de todos los hispanohablantes. El pronombre "vosotros" y las formas verbales correspondientes a él, no son utilizadas fuera de España, por lo tanto evitamos usarlo. Lo cambiamos por "ustedes".
¿PodrÃas hacer esa adaptación, por favor?
Gracias.
2 تشرين الاول 2008 15:30
huginn
عدد الرسائل: 1
Creo que los hispanohablantes de fuera de España pueden adecuarlo a su lengua desde esta traducción en mi lengua. Puesto que este es el español que sé, el de España, no considero cambiarlo; no creo que sea más incorrecto que el español de hispanoamérica. Son los dos igualmente válidos. Y el mÃo es el estándar a la hora de aprender. Creo que dejarlo asà es lo mejor.
2 تشرين الاول 2008 17:47
lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Eres una usuaria nueva en este sitio por eso aún no conoces bien su funcionamiento.
Los españoles no son los únicos que tienen como idioma nativo el español. La globalización nos exige cambiar ciertos conceptos y aceptar transformaciones. Mi trabajo como experta es obtener traducciones que parezcan naturales a
todos
los nativos, no sólo a los españoles. Nadie fuera de España tiene que "adecuar" tu texto a su idioma, puesto que su idioma también es el español.