Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Spaniolă - çok teÅŸÅŸekür ederim saÄŸol gayet ...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăSpaniolă

Categorie Scrisoare/Email - Dragoste/Prietenie

Titlu
çok teşşekür ederim sağol gayet ...
Text
Înscris de Lilymeth
Limba sursă: Turcă

çok teşekkür ederim sağol gayet iyiyim. bende tanıştığımıza çok memnun olsum senin ile tanışmak güzeldi... siz nasılsınız? görüşmek üzeri hoşçakal.
Observaţii despre traducere
<edit>"teşşekür" with "teşekkür"</edit> (08/25/francky)

Titlu
muchas gracias, gracias de verdad...
Traducerea
Spaniolă

Tradus de huginn
Limba ţintă: Spaniolă

Les agradezco mucho, gracias de verdad, estoy bien. Yo también estoy encantada de conocerlos, ha sido muy bueno encontrarnos...¿cómo están? Espero verlos de nuevo, adiós.
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 8 Octombrie 2008 15:12





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

2 Octombrie 2008 15:07

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hola huginn,

Intentamos hacer las traducciones de una manera que suene natural a los oídos de todos los hispanohablantes. El pronombre "vosotros" y las formas verbales correspondientes a él, no son utilizadas fuera de España, por lo tanto evitamos usarlo. Lo cambiamos por "ustedes".
¿Podrías hacer esa adaptación, por favor?

Gracias.

2 Octombrie 2008 15:30

huginn
Numărul mesajelor scrise: 1
Creo que los hispanohablantes de fuera de España pueden adecuarlo a su lengua desde esta traducción en mi lengua. Puesto que este es el español que sé, el de España, no considero cambiarlo; no creo que sea más incorrecto que el español de hispanoamérica. Son los dos igualmente válidos. Y el mío es el estándar a la hora de aprender. Creo que dejarlo así es lo mejor.

2 Octombrie 2008 17:47

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Eres una usuaria nueva en este sitio por eso aún no conoces bien su funcionamiento.
Los españoles no son los únicos que tienen como idioma nativo el español. La globalización nos exige cambiar ciertos conceptos y aceptar transformaciones. Mi trabajo como experta es obtener traducciones que parezcan naturales a todos los nativos, no sólo a los españoles. Nadie fuera de España tiene que "adecuar" tu texto a su idioma, puesto que su idioma también es el español.