Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-اسپانیولی - çok teÅŸÅŸekür ederim saÄŸol gayet ...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیاسپانیولی

طبقه نامه / ایمیل - عشق / دوستی

عنوان
çok teşşekür ederim sağol gayet ...
متن
Lilymeth پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

çok teşekkür ederim sağol gayet iyiyim. bende tanıştığımıza çok memnun olsum senin ile tanışmak güzeldi... siz nasılsınız? görüşmek üzeri hoşçakal.
ملاحظاتی درباره ترجمه
<edit>"teşşekür" with "teşekkür"</edit> (08/25/francky)

عنوان
muchas gracias, gracias de verdad...
ترجمه
اسپانیولی

huginn ترجمه شده توسط
زبان مقصد: اسپانیولی

Les agradezco mucho, gracias de verdad, estoy bien. Yo también estoy encantada de conocerlos, ha sido muy bueno encontrarnos...¿cómo están? Espero verlos de nuevo, adiós.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 8 اکتبر 2008 15:12





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

2 اکتبر 2008 15:07

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hola huginn,

Intentamos hacer las traducciones de una manera que suene natural a los oídos de todos los hispanohablantes. El pronombre "vosotros" y las formas verbales correspondientes a él, no son utilizadas fuera de España, por lo tanto evitamos usarlo. Lo cambiamos por "ustedes".
¿Podrías hacer esa adaptación, por favor?

Gracias.

2 اکتبر 2008 15:30

huginn
تعداد پیامها: 1
Creo que los hispanohablantes de fuera de España pueden adecuarlo a su lengua desde esta traducción en mi lengua. Puesto que este es el español que sé, el de España, no considero cambiarlo; no creo que sea más incorrecto que el español de hispanoamérica. Son los dos igualmente válidos. Y el mío es el estándar a la hora de aprender. Creo que dejarlo así es lo mejor.

2 اکتبر 2008 17:47

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Eres una usuaria nueva en este sitio por eso aún no conoces bien su funcionamiento.
Los españoles no son los únicos que tienen como idioma nativo el español. La globalización nos exige cambiar ciertos conceptos y aceptar transformaciones. Mi trabajo como experta es obtener traducciones que parezcan naturales a todos los nativos, no sólo a los españoles. Nadie fuera de España tiene que "adecuar" tu texto a su idioma, puesto que su idioma también es el español.