Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Espagnol - çok teşşekür ederim sağol gayet ...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcEspagnol

Catégorie Lettre / Email - Amour / Amitié

Titre
çok teşşekür ederim sağol gayet ...
Texte
Proposé par Lilymeth
Langue de départ: Turc

çok teşekkür ederim sağol gayet iyiyim. bende tanıştığımıza çok memnun olsum senin ile tanışmak güzeldi... siz nasılsınız? görüşmek üzeri hoşçakal.
Commentaires pour la traduction
<edit>"teşşekür" with "teşekkür"</edit> (08/25/francky)

Titre
muchas gracias, gracias de verdad...
Traduction
Espagnol

Traduit par huginn
Langue d'arrivée: Espagnol

Les agradezco mucho, gracias de verdad, estoy bien. Yo también estoy encantada de conocerlos, ha sido muy bueno encontrarnos...¿cómo están? Espero verlos de nuevo, adiós.
Dernière édition ou validation par lilian canale - 8 Octobre 2008 15:12





Derniers messages

Auteur
Message

2 Octobre 2008 15:07

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hola huginn,

Intentamos hacer las traducciones de una manera que suene natural a los oídos de todos los hispanohablantes. El pronombre "vosotros" y las formas verbales correspondientes a él, no son utilizadas fuera de España, por lo tanto evitamos usarlo. Lo cambiamos por "ustedes".
¿Podrías hacer esa adaptación, por favor?

Gracias.

2 Octobre 2008 15:30

huginn
Nombre de messages: 1
Creo que los hispanohablantes de fuera de España pueden adecuarlo a su lengua desde esta traducción en mi lengua. Puesto que este es el español que sé, el de España, no considero cambiarlo; no creo que sea más incorrecto que el español de hispanoamérica. Son los dos igualmente válidos. Y el mío es el estándar a la hora de aprender. Creo que dejarlo así es lo mejor.

2 Octobre 2008 17:47

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Eres una usuaria nueva en este sitio por eso aún no conoces bien su funcionamiento.
Los españoles no son los únicos que tienen como idioma nativo el español. La globalización nos exige cambiar ciertos conceptos y aceptar transformaciones. Mi trabajo como experta es obtener traducciones que parezcan naturales a todos los nativos, no sólo a los españoles. Nadie fuera de España tiene que "adecuar" tu texto a su idioma, puesto que su idioma también es el español.