Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Castellà - çok teÅŸÅŸekür ederim saÄŸol gayet ...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcCastellà

Categoria Carta / E-mail - Amor / Amistat

Títol
çok teşşekür ederim sağol gayet ...
Text
Enviat per Lilymeth
Idioma orígen: Turc

çok teşekkür ederim sağol gayet iyiyim. bende tanıştığımıza çok memnun olsum senin ile tanışmak güzeldi... siz nasılsınız? görüşmek üzeri hoşçakal.
Notes sobre la traducció
<edit>"teşşekür" with "teşekkür"</edit> (08/25/francky)

Títol
muchas gracias, gracias de verdad...
Traducció
Castellà

Traduït per huginn
Idioma destí: Castellà

Les agradezco mucho, gracias de verdad, estoy bien. Yo también estoy encantada de conocerlos, ha sido muy bueno encontrarnos...¿cómo están? Espero verlos de nuevo, adiós.
Darrera validació o edició per lilian canale - 8 Octubre 2008 15:12





Darrer missatge

Autor
Missatge

2 Octubre 2008 15:07

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hola huginn,

Intentamos hacer las traducciones de una manera que suene natural a los oídos de todos los hispanohablantes. El pronombre "vosotros" y las formas verbales correspondientes a él, no son utilizadas fuera de España, por lo tanto evitamos usarlo. Lo cambiamos por "ustedes".
¿Podrías hacer esa adaptación, por favor?

Gracias.

2 Octubre 2008 15:30

huginn
Nombre de missatges: 1
Creo que los hispanohablantes de fuera de España pueden adecuarlo a su lengua desde esta traducción en mi lengua. Puesto que este es el español que sé, el de España, no considero cambiarlo; no creo que sea más incorrecto que el español de hispanoamérica. Son los dos igualmente válidos. Y el mío es el estándar a la hora de aprender. Creo que dejarlo así es lo mejor.

2 Octubre 2008 17:47

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Eres una usuaria nueva en este sitio por eso aún no conoces bien su funcionamiento.
Los españoles no son los únicos que tienen como idioma nativo el español. La globalización nos exige cambiar ciertos conceptos y aceptar transformaciones. Mi trabajo como experta es obtener traducciones que parezcan naturales a todos los nativos, no sólo a los españoles. Nadie fuera de España tiene que "adecuar" tu texto a su idioma, puesto que su idioma también es el español.