Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Español - çok teÅŸÅŸekür ederim saÄŸol gayet ...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoEspañol

Categoría Carta / Email - Amore / Amistad

Título
çok teşşekür ederim sağol gayet ...
Texto
Propuesto por Lilymeth
Idioma de origen: Turco

çok teşekkür ederim sağol gayet iyiyim. bende tanıştığımıza çok memnun olsum senin ile tanışmak güzeldi... siz nasılsınız? görüşmek üzeri hoşçakal.
Nota acerca de la traducción
<edit>"teşşekür" with "teşekkür"</edit> (08/25/francky)

Título
muchas gracias, gracias de verdad...
Traducción
Español

Traducido por huginn
Idioma de destino: Español

Les agradezco mucho, gracias de verdad, estoy bien. Yo también estoy encantada de conocerlos, ha sido muy bueno encontrarnos...¿cómo están? Espero verlos de nuevo, adiós.
Última validación o corrección por lilian canale - 8 Octubre 2008 15:12





Último mensaje

Autor
Mensaje

2 Octubre 2008 15:07

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hola huginn,

Intentamos hacer las traducciones de una manera que suene natural a los oídos de todos los hispanohablantes. El pronombre "vosotros" y las formas verbales correspondientes a él, no son utilizadas fuera de España, por lo tanto evitamos usarlo. Lo cambiamos por "ustedes".
¿Podrías hacer esa adaptación, por favor?

Gracias.

2 Octubre 2008 15:30

huginn
Cantidad de envíos: 1
Creo que los hispanohablantes de fuera de España pueden adecuarlo a su lengua desde esta traducción en mi lengua. Puesto que este es el español que sé, el de España, no considero cambiarlo; no creo que sea más incorrecto que el español de hispanoamérica. Son los dos igualmente válidos. Y el mío es el estándar a la hora de aprender. Creo que dejarlo así es lo mejor.

2 Octubre 2008 17:47

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Eres una usuaria nueva en este sitio por eso aún no conoces bien su funcionamiento.
Los españoles no son los únicos que tienen como idioma nativo el español. La globalización nos exige cambiar ciertos conceptos y aceptar transformaciones. Mi trabajo como experta es obtener traducciones que parezcan naturales a todos los nativos, no sólo a los españoles. Nadie fuera de España tiene que "adecuar" tu texto a su idioma, puesto que su idioma también es el español.