Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Espanja - çok teÅŸÅŸekür ederim saÄŸol gayet ...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEspanja

Kategoria Kirje / Sähköposti - Rakkaus / Ystävyys

Otsikko
çok teşşekür ederim sağol gayet ...
Teksti
Lähettäjä Lilymeth
Alkuperäinen kieli: Turkki

çok teşekkür ederim sağol gayet iyiyim. bende tanıştığımıza çok memnun olsum senin ile tanışmak güzeldi... siz nasılsınız? görüşmek üzeri hoşçakal.
Huomioita käännöksestä
<edit>"teşşekür" with "teşekkür"</edit> (08/25/francky)

Otsikko
muchas gracias, gracias de verdad...
Käännös
Espanja

Kääntäjä huginn
Kohdekieli: Espanja

Les agradezco mucho, gracias de verdad, estoy bien. Yo también estoy encantada de conocerlos, ha sido muy bueno encontrarnos...¿cómo están? Espero verlos de nuevo, adiós.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 8 Lokakuu 2008 15:12





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

2 Lokakuu 2008 15:07

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hola huginn,

Intentamos hacer las traducciones de una manera que suene natural a los oídos de todos los hispanohablantes. El pronombre "vosotros" y las formas verbales correspondientes a él, no son utilizadas fuera de España, por lo tanto evitamos usarlo. Lo cambiamos por "ustedes".
¿Podrías hacer esa adaptación, por favor?

Gracias.

2 Lokakuu 2008 15:30

huginn
Viestien lukumäärä: 1
Creo que los hispanohablantes de fuera de España pueden adecuarlo a su lengua desde esta traducción en mi lengua. Puesto que este es el español que sé, el de España, no considero cambiarlo; no creo que sea más incorrecto que el español de hispanoamérica. Son los dos igualmente válidos. Y el mío es el estándar a la hora de aprender. Creo que dejarlo así es lo mejor.

2 Lokakuu 2008 17:47

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Eres una usuaria nueva en este sitio por eso aún no conoces bien su funcionamiento.
Los españoles no son los únicos que tienen como idioma nativo el español. La globalización nos exige cambiar ciertos conceptos y aceptar transformaciones. Mi trabajo como experta es obtener traducciones que parezcan naturales a todos los nativos, no sólo a los españoles. Nadie fuera de España tiene que "adecuar" tu texto a su idioma, puesto que su idioma también es el español.