Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Espanhol - çok teÅŸÅŸekür ederim saÄŸol gayet ...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoEspanhol

Categoria Carta / Email - Amor / Amizade

Título
çok teşşekür ederim sağol gayet ...
Texto
Enviado por Lilymeth
Língua de origem: Turco

çok teşekkür ederim sağol gayet iyiyim. bende tanıştığımıza çok memnun olsum senin ile tanışmak güzeldi... siz nasılsınız? görüşmek üzeri hoşçakal.
Notas sobre a tradução
<edit>"teşşekür" with "teşekkür"</edit> (08/25/francky)

Título
muchas gracias, gracias de verdad...
Tradução
Espanhol

Traduzido por huginn
Língua alvo: Espanhol

Les agradezco mucho, gracias de verdad, estoy bien. Yo también estoy encantada de conocerlos, ha sido muy bueno encontrarnos...¿cómo están? Espero verlos de nuevo, adiós.
Última validação ou edição por lilian canale - 8 Outubro 2008 15:12





Última Mensagem

Autor
Mensagem

2 Outubro 2008 15:07

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Hola huginn,

Intentamos hacer las traducciones de una manera que suene natural a los oídos de todos los hispanohablantes. El pronombre "vosotros" y las formas verbales correspondientes a él, no son utilizadas fuera de España, por lo tanto evitamos usarlo. Lo cambiamos por "ustedes".
¿Podrías hacer esa adaptación, por favor?

Gracias.

2 Outubro 2008 15:30

huginn
Número de mensagens: 1
Creo que los hispanohablantes de fuera de España pueden adecuarlo a su lengua desde esta traducción en mi lengua. Puesto que este es el español que sé, el de España, no considero cambiarlo; no creo que sea más incorrecto que el español de hispanoamérica. Son los dos igualmente válidos. Y el mío es el estándar a la hora de aprender. Creo que dejarlo así es lo mejor.

2 Outubro 2008 17:47

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Eres una usuaria nueva en este sitio por eso aún no conoces bien su funcionamiento.
Los españoles no son los únicos que tienen como idioma nativo el español. La globalización nos exige cambiar ciertos conceptos y aceptar transformaciones. Mi trabajo como experta es obtener traducciones que parezcan naturales a todos los nativos, no sólo a los españoles. Nadie fuera de España tiene que "adecuar" tu texto a su idioma, puesto que su idioma también es el español.