Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-西班牙语 - çok teÅŸÅŸekür ederim saÄŸol gayet ...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语西班牙语

讨论区 信函 / 电子邮件 - 爱 / 友谊

标题
çok teşşekür ederim sağol gayet ...
正文
提交 Lilymeth
源语言: 土耳其语

çok teşekkür ederim sağol gayet iyiyim. bende tanıştığımıza çok memnun olsum senin ile tanışmak güzeldi... siz nasılsınız? görüşmek üzeri hoşçakal.
给这篇翻译加备注
<edit>"teşşekür" with "teşekkür"</edit> (08/25/francky)

标题
muchas gracias, gracias de verdad...
翻译
西班牙语

翻译 huginn
目的语言: 西班牙语

Les agradezco mucho, gracias de verdad, estoy bien. Yo también estoy encantada de conocerlos, ha sido muy bueno encontrarnos...¿cómo están? Espero verlos de nuevo, adiós.
lilian canale认可或编辑 - 2008年 十月 8日 15:12





最近发帖

作者
帖子

2008年 十月 2日 15:07

lilian canale
文章总计: 14972
Hola huginn,

Intentamos hacer las traducciones de una manera que suene natural a los oídos de todos los hispanohablantes. El pronombre "vosotros" y las formas verbales correspondientes a él, no son utilizadas fuera de España, por lo tanto evitamos usarlo. Lo cambiamos por "ustedes".
¿Podrías hacer esa adaptación, por favor?

Gracias.

2008年 十月 2日 15:30

huginn
文章总计: 1
Creo que los hispanohablantes de fuera de España pueden adecuarlo a su lengua desde esta traducción en mi lengua. Puesto que este es el español que sé, el de España, no considero cambiarlo; no creo que sea más incorrecto que el español de hispanoamérica. Son los dos igualmente válidos. Y el mío es el estándar a la hora de aprender. Creo que dejarlo así es lo mejor.

2008年 十月 2日 17:47

lilian canale
文章总计: 14972
Eres una usuaria nueva en este sitio por eso aún no conoces bien su funcionamiento.
Los españoles no son los únicos que tienen como idioma nativo el español. La globalización nos exige cambiar ciertos conceptos y aceptar transformaciones. Mi trabajo como experta es obtener traducciones que parezcan naturales a todos los nativos, no sólo a los españoles. Nadie fuera de España tiene que "adecuar" tu texto a su idioma, puesto que su idioma también es el español.