Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Hiszpański - çok teÅŸÅŸekür ederim saÄŸol gayet ...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiHiszpański

Kategoria List / Email - Miłość/ Przyjaźń

Tytuł
çok teşşekür ederim sağol gayet ...
Tekst
Wprowadzone przez Lilymeth
Język źródłowy: Turecki

çok teşekkür ederim sağol gayet iyiyim. bende tanıştığımıza çok memnun olsum senin ile tanışmak güzeldi... siz nasılsınız? görüşmek üzeri hoşçakal.
Uwagi na temat tłumaczenia
<edit>"teşşekür" with "teşekkür"</edit> (08/25/francky)

Tytuł
muchas gracias, gracias de verdad...
Tłumaczenie
Hiszpański

Tłumaczone przez huginn
Język docelowy: Hiszpański

Les agradezco mucho, gracias de verdad, estoy bien. Yo también estoy encantada de conocerlos, ha sido muy bueno encontrarnos...¿cómo están? Espero verlos de nuevo, adiós.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 8 Październik 2008 15:12





Ostatni Post

Autor
Post

2 Październik 2008 15:07

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hola huginn,

Intentamos hacer las traducciones de una manera que suene natural a los oídos de todos los hispanohablantes. El pronombre "vosotros" y las formas verbales correspondientes a él, no son utilizadas fuera de España, por lo tanto evitamos usarlo. Lo cambiamos por "ustedes".
¿Podrías hacer esa adaptación, por favor?

Gracias.

2 Październik 2008 15:30

huginn
Liczba postów: 1
Creo que los hispanohablantes de fuera de España pueden adecuarlo a su lengua desde esta traducción en mi lengua. Puesto que este es el español que sé, el de España, no considero cambiarlo; no creo que sea más incorrecto que el español de hispanoamérica. Son los dos igualmente válidos. Y el mío es el estándar a la hora de aprender. Creo que dejarlo así es lo mejor.

2 Październik 2008 17:47

lilian canale
Liczba postów: 14972
Eres una usuaria nueva en este sitio por eso aún no conoces bien su funcionamiento.
Los españoles no son los únicos que tienen como idioma nativo el español. La globalización nos exige cambiar ciertos conceptos y aceptar transformaciones. Mi trabajo como experta es obtener traducciones que parezcan naturales a todos los nativos, no sólo a los españoles. Nadie fuera de España tiene que "adecuar" tu texto a su idioma, puesto que su idioma también es el español.