Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kihispania - çok teşşekür ederim sağol gayet ...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKihispania

Category Letter / Email - Love / Friendship

Kichwa
çok teşşekür ederim sağol gayet ...
Nakala
Tafsiri iliombwa na Lilymeth
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

çok teşekkür ederim sağol gayet iyiyim. bende tanıştığımıza çok memnun olsum senin ile tanışmak güzeldi... siz nasılsınız? görüşmek üzeri hoşçakal.
Maelezo kwa mfasiri
<edit>"teşşekür" with "teşekkür"</edit> (08/25/francky)

Kichwa
muchas gracias, gracias de verdad...
Tafsiri
Kihispania

Ilitafsiriwa na huginn
Lugha inayolengwa: Kihispania

Les agradezco mucho, gracias de verdad, estoy bien. Yo también estoy encantada de conocerlos, ha sido muy bueno encontrarnos...¿cómo están? Espero verlos de nuevo, adiós.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 8 Oktoba 2008 15:12





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

2 Oktoba 2008 15:07

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hola huginn,

Intentamos hacer las traducciones de una manera que suene natural a los oídos de todos los hispanohablantes. El pronombre "vosotros" y las formas verbales correspondientes a él, no son utilizadas fuera de España, por lo tanto evitamos usarlo. Lo cambiamos por "ustedes".
¿Podrías hacer esa adaptación, por favor?

Gracias.

2 Oktoba 2008 15:30

huginn
Idadi ya ujumbe: 1
Creo que los hispanohablantes de fuera de España pueden adecuarlo a su lengua desde esta traducción en mi lengua. Puesto que este es el español que sé, el de España, no considero cambiarlo; no creo que sea más incorrecto que el español de hispanoamérica. Son los dos igualmente válidos. Y el mío es el estándar a la hora de aprender. Creo que dejarlo así es lo mejor.

2 Oktoba 2008 17:47

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Eres una usuaria nueva en este sitio por eso aún no conoces bien su funcionamiento.
Los españoles no son los únicos que tienen como idioma nativo el español. La globalización nos exige cambiar ciertos conceptos y aceptar transformaciones. Mi trabajo como experta es obtener traducciones que parezcan naturales a todos los nativos, no sólo a los españoles. Nadie fuera de España tiene que "adecuar" tu texto a su idioma, puesto que su idioma también es el español.