Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Испанский - çok teÅŸÅŸekür ederim saÄŸol gayet ...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийИспанский

Категория Письмо / E-mail - Любoвь / Дружба

Статус
çok teşşekür ederim sağol gayet ...
Tекст
Добавлено Lilymeth
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

çok teşekkür ederim sağol gayet iyiyim. bende tanıştığımıza çok memnun olsum senin ile tanışmak güzeldi... siz nasılsınız? görüşmek üzeri hoşçakal.
Комментарии для переводчика
<edit>"teşşekür" with "teşekkür"</edit> (08/25/francky)

Статус
muchas gracias, gracias de verdad...
Перевод
Испанский

Перевод сделан huginn
Язык, на который нужно перевести: Испанский

Les agradezco mucho, gracias de verdad, estoy bien. Yo también estoy encantada de conocerlos, ha sido muy bueno encontrarnos...¿cómo están? Espero verlos de nuevo, adiós.
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 8 Октябрь 2008 15:12





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

2 Октябрь 2008 15:07

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hola huginn,

Intentamos hacer las traducciones de una manera que suene natural a los oídos de todos los hispanohablantes. El pronombre "vosotros" y las formas verbales correspondientes a él, no son utilizadas fuera de España, por lo tanto evitamos usarlo. Lo cambiamos por "ustedes".
¿Podrías hacer esa adaptación, por favor?

Gracias.

2 Октябрь 2008 15:30

huginn
Кол-во сообщений: 1
Creo que los hispanohablantes de fuera de España pueden adecuarlo a su lengua desde esta traducción en mi lengua. Puesto que este es el español que sé, el de España, no considero cambiarlo; no creo que sea más incorrecto que el español de hispanoamérica. Son los dos igualmente válidos. Y el mío es el estándar a la hora de aprender. Creo que dejarlo así es lo mejor.

2 Октябрь 2008 17:47

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Eres una usuaria nueva en este sitio por eso aún no conoces bien su funcionamiento.
Los españoles no son los únicos que tienen como idioma nativo el español. La globalización nos exige cambiar ciertos conceptos y aceptar transformaciones. Mi trabajo como experta es obtener traducciones que parezcan naturales a todos los nativos, no sólo a los españoles. Nadie fuera de España tiene que "adecuar" tu texto a su idioma, puesto que su idioma también es el español.