Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Albansk-Tyrkisk - Me rrezellinte si smerald ...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: AlbanskItalienskEngelskTyrkiskTjekkisk

Kategori Poesi - Uddannelse

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Me rrezellinte si smerald ...
Tekst
Tilmeldt af xbabsi
Sprog, der skal oversættes fra: Albansk

Me rrezellinte si smerald merzitja,
Dhe lumturia ngrysej si nje muzg me re...
Nuk dija ke te zgjidhja nga te dyja
Sepse seicila m'e bukur se tjetra qe.

Titel
Keder, bir zümrüt gibi ışık saçıyordu...
Oversættelse
Høj kvalitet krævesTyrkisk

Oversat af FIGEN KIRCI
Sproget, der skal oversættes til: Tyrkisk

Keder, bir zümrüt gibi ışık saçıyordu,
ve mutluluk, bulutlu bir akşam gibi batıyordu...
onlardan hangisini seçeceğimi bilemedim,
her biri, diğerinden daha güzel olduğu için.


Bemærkninger til oversættelsen
'zümrüt gibi parlıyordu' da denilebilir;
'batmak' yerine 'kavuşmak' ifadesi de kullanılabilir. firiklerinizi bekliyorum :)
Senest valideret eller redigeret af handyy - 8 Oktober 2008 13:53





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

28 September 2008 12:19

merdogan
Antal indlæg: 3769
Merhaba FIGEN,
Bence ,mutluluğu batırmayalım ,kavuşturalım. ))

28 September 2008 14:15

FIGEN KIRCI
Antal indlæg: 2543
benimle aynı fikirde olan bırısı çıktı nihayet
senden başka notlarımı kimse okumadı sanırım
benim de 'kavuşmak' diyesim vardı,ama diğer dillerde tam anlamıyla 'batmak' kullanılmış, kimse yorum yapmadan bu haline oy vermiş...ikilemde kaldım vallahi...

28 September 2008 15:13

merdogan
Antal indlæg: 3769
Olabilir ama bence "akÅŸam" batmaz,akÅŸam'a kavuÅŸulur.

28 September 2008 15:39

FIGEN KIRCI
Antal indlæg: 2543
burada batan veya kavuÅŸan mutluluk...

'..and happiness setting like a cloudy evening..' i nasıl çevirmeli sence?


28 September 2008 21:48

merdogan
Antal indlæg: 3769
Keder, bir zümrüt gibi ışık saçıyor,
ve mutluluk, sanki bulutlu bir akşam'a batıyordu.

3 Oktober 2008 19:58

silkworm16
Antal indlæg: 172
mrb figen

bence "batmak" olarak kalsın. setting denilince aklıma direk sunset'teki gibi batmak fiili geldi benim. hani her biri birbirinden güzeldi diyor ya, ordan da ipucunu veriyor aslında. gün batarken hava bulutlu olunca çok güzel bir manzara çıkmaz mı ortaya? yani happiness için batmak fiili güzel bir anlamda kullanılmış.kolay gelsin

4 Oktober 2008 12:00

FIGEN KIRCI
Antal indlæg: 2543
teşekkürler, silkworm16!


CC: silkworm16

4 Oktober 2008 19:01

silkworm16
Antal indlæg: 172
rica ederim