Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αλβανικά-Τουρκικά - Me rrezellinte si smerald ...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑλβανικάΙταλικάΑγγλικάΤουρκικάΤσέχικα

Κατηγορία Ποίηση - Εκπαίδευση

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Me rrezellinte si smerald ...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από xbabsi
Γλώσσα πηγής: Αλβανικά

Me rrezellinte si smerald merzitja,
Dhe lumturia ngrysej si nje muzg me re...
Nuk dija ke te zgjidhja nga te dyja
Sepse seicila m'e bukur se tjetra qe.

τίτλος
Keder, bir zümrüt gibi ışık saçıyordu...
Μετάφραση
Απαιτείται υψηλή ποιότηταΤουρκικά

Μεταφράστηκε από FIGEN KIRCI
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

Keder, bir zümrüt gibi ışık saçıyordu,
ve mutluluk, bulutlu bir akşam gibi batıyordu...
onlardan hangisini seçeceğimi bilemedim,
her biri, diğerinden daha güzel olduğu için.


Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
'zümrüt gibi parlıyordu' da denilebilir;
'batmak' yerine 'kavuşmak' ifadesi de kullanılabilir. firiklerinizi bekliyorum :)
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από handyy - 8 Οκτώβριος 2008 13:53





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

28 Σεπτέμβριος 2008 12:19

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Merhaba FIGEN,
Bence ,mutluluğu batırmayalım ,kavuşturalım. ))

28 Σεπτέμβριος 2008 14:15

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
benimle aynı fikirde olan bırısı çıktı nihayet
senden başka notlarımı kimse okumadı sanırım
benim de 'kavuşmak' diyesim vardı,ama diğer dillerde tam anlamıyla 'batmak' kullanılmış, kimse yorum yapmadan bu haline oy vermiş...ikilemde kaldım vallahi...

28 Σεπτέμβριος 2008 15:13

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Olabilir ama bence "akÅŸam" batmaz,akÅŸam'a kavuÅŸulur.

28 Σεπτέμβριος 2008 15:39

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
burada batan veya kavuÅŸan mutluluk...

'..and happiness setting like a cloudy evening..' i nasıl çevirmeli sence?


28 Σεπτέμβριος 2008 21:48

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Keder, bir zümrüt gibi ışık saçıyor,
ve mutluluk, sanki bulutlu bir akşam'a batıyordu.

3 Οκτώβριος 2008 19:58

silkworm16
Αριθμός μηνυμάτων: 172
mrb figen

bence "batmak" olarak kalsın. setting denilince aklıma direk sunset'teki gibi batmak fiili geldi benim. hani her biri birbirinden güzeldi diyor ya, ordan da ipucunu veriyor aslında. gün batarken hava bulutlu olunca çok güzel bir manzara çıkmaz mı ortaya? yani happiness için batmak fiili güzel bir anlamda kullanılmış.kolay gelsin

4 Οκτώβριος 2008 12:00

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
teşekkürler, silkworm16!


CC: silkworm16

4 Οκτώβριος 2008 19:01

silkworm16
Αριθμός μηνυμάτων: 172
rica ederim