Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Arnavutça-Türkçe - Me rrezellinte si smerald ...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: ArnavutçaİtalyancaİngilizceTürkçeÇekçe

Kategori Şiir - Eğitim

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Me rrezellinte si smerald ...
Metin
Öneri xbabsi
Kaynak dil: Arnavutça

Me rrezellinte si smerald merzitja,
Dhe lumturia ngrysej si nje muzg me re...
Nuk dija ke te zgjidhja nga te dyja
Sepse seicila m'e bukur se tjetra qe.

Başlık
Keder, bir zümrüt gibi ışık saçıyordu...
Tercüme
Yüksek kalite isteniyorTürkçe

Çeviri FIGEN KIRCI
Hedef dil: Türkçe

Keder, bir zümrüt gibi ışık saçıyordu,
ve mutluluk, bulutlu bir akşam gibi batıyordu...
onlardan hangisini seçeceğimi bilemedim,
her biri, diğerinden daha güzel olduğu için.


Çeviriyle ilgili açıklamalar
'zümrüt gibi parlıyordu' da denilebilir;
'batmak' yerine 'kavuşmak' ifadesi de kullanılabilir. firiklerinizi bekliyorum :)
En son handyy tarafından onaylandı - 8 Ekim 2008 13:53





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

28 Eylül 2008 12:19

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
Merhaba FIGEN,
Bence ,mutluluğu batırmayalım ,kavuşturalım. ))

28 Eylül 2008 14:15

FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
benimle aynı fikirde olan bırısı çıktı nihayet
senden başka notlarımı kimse okumadı sanırım
benim de 'kavuşmak' diyesim vardı,ama diğer dillerde tam anlamıyla 'batmak' kullanılmış, kimse yorum yapmadan bu haline oy vermiş...ikilemde kaldım vallahi...

28 Eylül 2008 15:13

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
Olabilir ama bence "akÅŸam" batmaz,akÅŸam'a kavuÅŸulur.

28 Eylül 2008 15:39

FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
burada batan veya kavuÅŸan mutluluk...

'..and happiness setting like a cloudy evening..' i nasıl çevirmeli sence?


28 Eylül 2008 21:48

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
Keder, bir zümrüt gibi ışık saçıyor,
ve mutluluk, sanki bulutlu bir akşam'a batıyordu.

3 Ekim 2008 19:58

silkworm16
Mesaj Sayısı: 172
mrb figen

bence "batmak" olarak kalsın. setting denilince aklıma direk sunset'teki gibi batmak fiili geldi benim. hani her biri birbirinden güzeldi diyor ya, ordan da ipucunu veriyor aslında. gün batarken hava bulutlu olunca çok güzel bir manzara çıkmaz mı ortaya? yani happiness için batmak fiili güzel bir anlamda kullanılmış.kolay gelsin

4 Ekim 2008 12:00

FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
teşekkürler, silkworm16!


CC: silkworm16

4 Ekim 2008 19:01

silkworm16
Mesaj Sayısı: 172
rica ederim