Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Albanès-Turc - Me rrezellinte si smerald ...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AlbanèsItaliàAnglèsTurcTxec

Categoria Poesia - Educació

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Me rrezellinte si smerald ...
Text
Enviat per xbabsi
Idioma orígen: Albanès

Me rrezellinte si smerald merzitja,
Dhe lumturia ngrysej si nje muzg me re...
Nuk dija ke te zgjidhja nga te dyja
Sepse seicila m'e bukur se tjetra qe.

Títol
Keder, bir zümrüt gibi ışık saçıyordu...
Traducció
Es requereix alta qualitatTurc

Traduït per FIGEN KIRCI
Idioma destí: Turc

Keder, bir zümrüt gibi ışık saçıyordu,
ve mutluluk, bulutlu bir akşam gibi batıyordu...
onlardan hangisini seçeceğimi bilemedim,
her biri, diğerinden daha güzel olduğu için.


Notes sobre la traducció
'zümrüt gibi parlıyordu' da denilebilir;
'batmak' yerine 'kavuşmak' ifadesi de kullanılabilir. firiklerinizi bekliyorum :)
Darrera validació o edició per handyy - 8 Octubre 2008 13:53





Darrer missatge

Autor
Missatge

28 Setembre 2008 12:19

merdogan
Nombre de missatges: 3769
Merhaba FIGEN,
Bence ,mutluluğu batırmayalım ,kavuşturalım. ))

28 Setembre 2008 14:15

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
benimle aynı fikirde olan bırısı çıktı nihayet
senden başka notlarımı kimse okumadı sanırım
benim de 'kavuşmak' diyesim vardı,ama diğer dillerde tam anlamıyla 'batmak' kullanılmış, kimse yorum yapmadan bu haline oy vermiş...ikilemde kaldım vallahi...

28 Setembre 2008 15:13

merdogan
Nombre de missatges: 3769
Olabilir ama bence "akÅŸam" batmaz,akÅŸam'a kavuÅŸulur.

28 Setembre 2008 15:39

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
burada batan veya kavuÅŸan mutluluk...

'..and happiness setting like a cloudy evening..' i nasıl çevirmeli sence?


28 Setembre 2008 21:48

merdogan
Nombre de missatges: 3769
Keder, bir zümrüt gibi ışık saçıyor,
ve mutluluk, sanki bulutlu bir akşam'a batıyordu.

3 Octubre 2008 19:58

silkworm16
Nombre de missatges: 172
mrb figen

bence "batmak" olarak kalsın. setting denilince aklıma direk sunset'teki gibi batmak fiili geldi benim. hani her biri birbirinden güzeldi diyor ya, ordan da ipucunu veriyor aslında. gün batarken hava bulutlu olunca çok güzel bir manzara çıkmaz mı ortaya? yani happiness için batmak fiili güzel bir anlamda kullanılmış.kolay gelsin

4 Octubre 2008 12:00

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
teşekkürler, silkworm16!


CC: silkworm16

4 Octubre 2008 19:01

silkworm16
Nombre de missatges: 172
rica ederim