Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Shqip-Turqisht - Me rrezellinte si smerald ...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: ShqipItalishtAnglishtTurqishtÇeke

Kategori Poezi - Edukim

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Me rrezellinte si smerald ...
Tekst
Prezantuar nga xbabsi
gjuha e tekstit origjinal: Shqip

Me rrezellinte si smerald merzitja,
Dhe lumturia ngrysej si nje muzg me re...
Nuk dija ke te zgjidhja nga te dyja
Sepse seicila m'e bukur se tjetra qe.

Titull
Keder, bir zümrüt gibi ışık saçıyordu...
Përkthime
Kërkohet cilësi e lartëTurqisht

Perkthyer nga FIGEN KIRCI
Përkthe në: Turqisht

Keder, bir zümrüt gibi ışık saçıyordu,
ve mutluluk, bulutlu bir akşam gibi batıyordu...
onlardan hangisini seçeceğimi bilemedim,
her biri, diğerinden daha güzel olduğu için.


Vërejtje rreth përkthimit
'zümrüt gibi parlıyordu' da denilebilir;
'batmak' yerine 'kavuşmak' ifadesi de kullanılabilir. firiklerinizi bekliyorum :)
U vleresua ose u publikua se fundi nga handyy - 8 Tetor 2008 13:53





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

28 Shtator 2008 12:19

merdogan
Numri i postimeve: 3769
Merhaba FIGEN,
Bence ,mutluluğu batırmayalım ,kavuşturalım. ))

28 Shtator 2008 14:15

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
benimle aynı fikirde olan bırısı çıktı nihayet
senden başka notlarımı kimse okumadı sanırım
benim de 'kavuşmak' diyesim vardı,ama diğer dillerde tam anlamıyla 'batmak' kullanılmış, kimse yorum yapmadan bu haline oy vermiş...ikilemde kaldım vallahi...

28 Shtator 2008 15:13

merdogan
Numri i postimeve: 3769
Olabilir ama bence "akÅŸam" batmaz,akÅŸam'a kavuÅŸulur.

28 Shtator 2008 15:39

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
burada batan veya kavuÅŸan mutluluk...

'..and happiness setting like a cloudy evening..' i nasıl çevirmeli sence?


28 Shtator 2008 21:48

merdogan
Numri i postimeve: 3769
Keder, bir zümrüt gibi ışık saçıyor,
ve mutluluk, sanki bulutlu bir akşam'a batıyordu.

3 Tetor 2008 19:58

silkworm16
Numri i postimeve: 172
mrb figen

bence "batmak" olarak kalsın. setting denilince aklıma direk sunset'teki gibi batmak fiili geldi benim. hani her biri birbirinden güzeldi diyor ya, ordan da ipucunu veriyor aslında. gün batarken hava bulutlu olunca çok güzel bir manzara çıkmaz mı ortaya? yani happiness için batmak fiili güzel bir anlamda kullanılmış.kolay gelsin

4 Tetor 2008 12:00

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
teşekkürler, silkworm16!


CC: silkworm16

4 Tetor 2008 19:01

silkworm16
Numri i postimeve: 172
rica ederim