Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Албански-Турски - Me rrezellinte si smerald ...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: АлбанскиИталианскиАнглийскиТурскиЧешки

Категория Поезия - Възпитание

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Me rrezellinte si smerald ...
Текст
Предоставено от xbabsi
Език, от който се превежда: Албански

Me rrezellinte si smerald merzitja,
Dhe lumturia ngrysej si nje muzg me re...
Nuk dija ke te zgjidhja nga te dyja
Sepse seicila m'e bukur se tjetra qe.

Заглавие
Keder, bir zümrüt gibi ışık saçıyordu...
Превод
Изисква се високо качествоТурски

Преведено от FIGEN KIRCI
Желан език: Турски

Keder, bir zümrüt gibi ışık saçıyordu,
ve mutluluk, bulutlu bir akşam gibi batıyordu...
onlardan hangisini seçeceğimi bilemedim,
her biri, diğerinden daha güzel olduğu için.


Забележки за превода
'zümrüt gibi parlıyordu' da denilebilir;
'batmak' yerine 'kavuşmak' ifadesi de kullanılabilir. firiklerinizi bekliyorum :)
За последен път се одобри от handyy - 8 Октомври 2008 13:53





Последно мнение

Автор
Мнение

28 Септември 2008 12:19

merdogan
Общо мнения: 3769
Merhaba FIGEN,
Bence ,mutluluğu batırmayalım ,kavuşturalım. ))

28 Септември 2008 14:15

FIGEN KIRCI
Общо мнения: 2543
benimle aynı fikirde olan bırısı çıktı nihayet
senden başka notlarımı kimse okumadı sanırım
benim de 'kavuşmak' diyesim vardı,ama diğer dillerde tam anlamıyla 'batmak' kullanılmış, kimse yorum yapmadan bu haline oy vermiş...ikilemde kaldım vallahi...

28 Септември 2008 15:13

merdogan
Общо мнения: 3769
Olabilir ama bence "akÅŸam" batmaz,akÅŸam'a kavuÅŸulur.

28 Септември 2008 15:39

FIGEN KIRCI
Общо мнения: 2543
burada batan veya kavuÅŸan mutluluk...

'..and happiness setting like a cloudy evening..' i nasıl çevirmeli sence?


28 Септември 2008 21:48

merdogan
Общо мнения: 3769
Keder, bir zümrüt gibi ışık saçıyor,
ve mutluluk, sanki bulutlu bir akşam'a batıyordu.

3 Октомври 2008 19:58

silkworm16
Общо мнения: 172
mrb figen

bence "batmak" olarak kalsın. setting denilince aklıma direk sunset'teki gibi batmak fiili geldi benim. hani her biri birbirinden güzeldi diyor ya, ordan da ipucunu veriyor aslında. gün batarken hava bulutlu olunca çok güzel bir manzara çıkmaz mı ortaya? yani happiness için batmak fiili güzel bir anlamda kullanılmış.kolay gelsin

4 Октомври 2008 12:00

FIGEN KIRCI
Общо мнения: 2543
teşekkürler, silkworm16!


CC: silkworm16

4 Октомври 2008 19:01

silkworm16
Общо мнения: 172
rica ederim