Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Albaneză-Turcă - Me rrezellinte si smerald ...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: AlbanezăItalianăEnglezăTurcăCehă

Categorie Poezie - Educaţie

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Me rrezellinte si smerald ...
Text
Înscris de xbabsi
Limba sursă: Albaneză

Me rrezellinte si smerald merzitja,
Dhe lumturia ngrysej si nje muzg me re...
Nuk dija ke te zgjidhja nga te dyja
Sepse seicila m'e bukur se tjetra qe.

Titlu
Keder, bir zümrüt gibi ışık saçıyordu...
Traducerea
Calitate înaltă solicitatăTurcă

Tradus de FIGEN KIRCI
Limba ţintă: Turcă

Keder, bir zümrüt gibi ışık saçıyordu,
ve mutluluk, bulutlu bir akşam gibi batıyordu...
onlardan hangisini seçeceğimi bilemedim,
her biri, diğerinden daha güzel olduğu için.


Observaţii despre traducere
'zümrüt gibi parlıyordu' da denilebilir;
'batmak' yerine 'kavuşmak' ifadesi de kullanılabilir. firiklerinizi bekliyorum :)
Validat sau editat ultima dată de către handyy - 8 Octombrie 2008 13:53





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

28 Septembrie 2008 12:19

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
Merhaba FIGEN,
Bence ,mutluluğu batırmayalım ,kavuşturalım. ))

28 Septembrie 2008 14:15

FIGEN KIRCI
Numărul mesajelor scrise: 2543
benimle aynı fikirde olan bırısı çıktı nihayet
senden başka notlarımı kimse okumadı sanırım
benim de 'kavuşmak' diyesim vardı,ama diğer dillerde tam anlamıyla 'batmak' kullanılmış, kimse yorum yapmadan bu haline oy vermiş...ikilemde kaldım vallahi...

28 Septembrie 2008 15:13

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
Olabilir ama bence "akÅŸam" batmaz,akÅŸam'a kavuÅŸulur.

28 Septembrie 2008 15:39

FIGEN KIRCI
Numărul mesajelor scrise: 2543
burada batan veya kavuÅŸan mutluluk...

'..and happiness setting like a cloudy evening..' i nasıl çevirmeli sence?


28 Septembrie 2008 21:48

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
Keder, bir zümrüt gibi ışık saçıyor,
ve mutluluk, sanki bulutlu bir akşam'a batıyordu.

3 Octombrie 2008 19:58

silkworm16
Numărul mesajelor scrise: 172
mrb figen

bence "batmak" olarak kalsın. setting denilince aklıma direk sunset'teki gibi batmak fiili geldi benim. hani her biri birbirinden güzeldi diyor ya, ordan da ipucunu veriyor aslında. gün batarken hava bulutlu olunca çok güzel bir manzara çıkmaz mı ortaya? yani happiness için batmak fiili güzel bir anlamda kullanılmış.kolay gelsin

4 Octombrie 2008 12:00

FIGEN KIRCI
Numărul mesajelor scrise: 2543
teşekkürler, silkworm16!


CC: silkworm16

4 Octombrie 2008 19:01

silkworm16
Numărul mesajelor scrise: 172
rica ederim