Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אלבנית-טורקית - Me rrezellinte si smerald ...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אלבניתאיטלקיתאנגליתטורקיתצ'כית

קטגוריה שירה - חינוך

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Me rrezellinte si smerald ...
טקסט
נשלח על ידי xbabsi
שפת המקור: אלבנית

Me rrezellinte si smerald merzitja,
Dhe lumturia ngrysej si nje muzg me re...
Nuk dija ke te zgjidhja nga te dyja
Sepse seicila m'e bukur se tjetra qe.

שם
Keder, bir zümrüt gibi ışık saçıyordu...
תרגום
דרושה איכות גבוההטורקית

תורגם על ידי FIGEN KIRCI
שפת המטרה: טורקית

Keder, bir zümrüt gibi ışık saçıyordu,
ve mutluluk, bulutlu bir akşam gibi batıyordu...
onlardan hangisini seçeceğimi bilemedim,
her biri, diğerinden daha güzel olduğu için.


הערות לגבי התרגום
'zümrüt gibi parlıyordu' da denilebilir;
'batmak' yerine 'kavuşmak' ifadesi de kullanılabilir. firiklerinizi bekliyorum :)
אושר לאחרונה ע"י handyy - 8 אוקטובר 2008 13:53





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

28 ספטמבר 2008 12:19

merdogan
מספר הודעות: 3769
Merhaba FIGEN,
Bence ,mutluluğu batırmayalım ,kavuşturalım. ))

28 ספטמבר 2008 14:15

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
benimle aynı fikirde olan bırısı çıktı nihayet
senden başka notlarımı kimse okumadı sanırım
benim de 'kavuşmak' diyesim vardı,ama diğer dillerde tam anlamıyla 'batmak' kullanılmış, kimse yorum yapmadan bu haline oy vermiş...ikilemde kaldım vallahi...

28 ספטמבר 2008 15:13

merdogan
מספר הודעות: 3769
Olabilir ama bence "akÅŸam" batmaz,akÅŸam'a kavuÅŸulur.

28 ספטמבר 2008 15:39

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
burada batan veya kavuÅŸan mutluluk...

'..and happiness setting like a cloudy evening..' i nasıl çevirmeli sence?


28 ספטמבר 2008 21:48

merdogan
מספר הודעות: 3769
Keder, bir zümrüt gibi ışık saçıyor,
ve mutluluk, sanki bulutlu bir akşam'a batıyordu.

3 אוקטובר 2008 19:58

silkworm16
מספר הודעות: 172
mrb figen

bence "batmak" olarak kalsın. setting denilince aklıma direk sunset'teki gibi batmak fiili geldi benim. hani her biri birbirinden güzeldi diyor ya, ordan da ipucunu veriyor aslında. gün batarken hava bulutlu olunca çok güzel bir manzara çıkmaz mı ortaya? yani happiness için batmak fiili güzel bir anlamda kullanılmış.kolay gelsin

4 אוקטובר 2008 12:00

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
teşekkürler, silkworm16!


CC: silkworm16

4 אוקטובר 2008 19:01

silkworm16
מספר הודעות: 172
rica ederim