Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Albanais-Turc - Me rrezellinte si smerald ...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AlbanaisItalienAnglaisTurcTchèque

Catégorie Poésie - Education

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Me rrezellinte si smerald ...
Texte
Proposé par xbabsi
Langue de départ: Albanais

Me rrezellinte si smerald merzitja,
Dhe lumturia ngrysej si nje muzg me re...
Nuk dija ke te zgjidhja nga te dyja
Sepse seicila m'e bukur se tjetra qe.

Titre
Keder, bir zümrüt gibi ışık saçıyordu...
Traduction
Haute qualitée exigéeTurc

Traduit par FIGEN KIRCI
Langue d'arrivée: Turc

Keder, bir zümrüt gibi ışık saçıyordu,
ve mutluluk, bulutlu bir akşam gibi batıyordu...
onlardan hangisini seçeceğimi bilemedim,
her biri, diğerinden daha güzel olduğu için.


Commentaires pour la traduction
'zümrüt gibi parlıyordu' da denilebilir;
'batmak' yerine 'kavuşmak' ifadesi de kullanılabilir. firiklerinizi bekliyorum :)
Dernière édition ou validation par handyy - 8 Octobre 2008 13:53





Derniers messages

Auteur
Message

28 Septembre 2008 12:19

merdogan
Nombre de messages: 3769
Merhaba FIGEN,
Bence ,mutluluğu batırmayalım ,kavuşturalım. ))

28 Septembre 2008 14:15

FIGEN KIRCI
Nombre de messages: 2543
benimle aynı fikirde olan bırısı çıktı nihayet
senden başka notlarımı kimse okumadı sanırım
benim de 'kavuşmak' diyesim vardı,ama diğer dillerde tam anlamıyla 'batmak' kullanılmış, kimse yorum yapmadan bu haline oy vermiş...ikilemde kaldım vallahi...

28 Septembre 2008 15:13

merdogan
Nombre de messages: 3769
Olabilir ama bence "akÅŸam" batmaz,akÅŸam'a kavuÅŸulur.

28 Septembre 2008 15:39

FIGEN KIRCI
Nombre de messages: 2543
burada batan veya kavuÅŸan mutluluk...

'..and happiness setting like a cloudy evening..' i nasıl çevirmeli sence?


28 Septembre 2008 21:48

merdogan
Nombre de messages: 3769
Keder, bir zümrüt gibi ışık saçıyor,
ve mutluluk, sanki bulutlu bir akşam'a batıyordu.

3 Octobre 2008 19:58

silkworm16
Nombre de messages: 172
mrb figen

bence "batmak" olarak kalsın. setting denilince aklıma direk sunset'teki gibi batmak fiili geldi benim. hani her biri birbirinden güzeldi diyor ya, ordan da ipucunu veriyor aslında. gün batarken hava bulutlu olunca çok güzel bir manzara çıkmaz mı ortaya? yani happiness için batmak fiili güzel bir anlamda kullanılmış.kolay gelsin

4 Octobre 2008 12:00

FIGEN KIRCI
Nombre de messages: 2543
teşekkürler, silkworm16!


CC: silkworm16

4 Octobre 2008 19:01

silkworm16
Nombre de messages: 172
rica ederim