Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Albanese-Turco - Me rrezellinte si smerald ...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: AlbaneseItalianoIngleseTurcoCeco

Categoria Poesia - Istruzione

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Me rrezellinte si smerald ...
Testo
Aggiunto da xbabsi
Lingua originale: Albanese

Me rrezellinte si smerald merzitja,
Dhe lumturia ngrysej si nje muzg me re...
Nuk dija ke te zgjidhja nga te dyja
Sepse seicila m'e bukur se tjetra qe.

Titolo
Keder, bir zümrüt gibi ışık saçıyordu...
Traduzione
Alta qualità richiestaTurco

Tradotto da FIGEN KIRCI
Lingua di destinazione: Turco

Keder, bir zümrüt gibi ışık saçıyordu,
ve mutluluk, bulutlu bir akşam gibi batıyordu...
onlardan hangisini seçeceğimi bilemedim,
her biri, diğerinden daha güzel olduğu için.


Note sulla traduzione
'zümrüt gibi parlıyordu' da denilebilir;
'batmak' yerine 'kavuşmak' ifadesi de kullanılabilir. firiklerinizi bekliyorum :)
Ultima convalida o modifica di handyy - 8 Ottobre 2008 13:53





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

28 Settembre 2008 12:19

merdogan
Numero di messaggi: 3769
Merhaba FIGEN,
Bence ,mutluluğu batırmayalım ,kavuşturalım. ))

28 Settembre 2008 14:15

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
benimle aynı fikirde olan bırısı çıktı nihayet
senden başka notlarımı kimse okumadı sanırım
benim de 'kavuşmak' diyesim vardı,ama diğer dillerde tam anlamıyla 'batmak' kullanılmış, kimse yorum yapmadan bu haline oy vermiş...ikilemde kaldım vallahi...

28 Settembre 2008 15:13

merdogan
Numero di messaggi: 3769
Olabilir ama bence "akÅŸam" batmaz,akÅŸam'a kavuÅŸulur.

28 Settembre 2008 15:39

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
burada batan veya kavuÅŸan mutluluk...

'..and happiness setting like a cloudy evening..' i nasıl çevirmeli sence?


28 Settembre 2008 21:48

merdogan
Numero di messaggi: 3769
Keder, bir zümrüt gibi ışık saçıyor,
ve mutluluk, sanki bulutlu bir akşam'a batıyordu.

3 Ottobre 2008 19:58

silkworm16
Numero di messaggi: 172
mrb figen

bence "batmak" olarak kalsın. setting denilince aklıma direk sunset'teki gibi batmak fiili geldi benim. hani her biri birbirinden güzeldi diyor ya, ordan da ipucunu veriyor aslında. gün batarken hava bulutlu olunca çok güzel bir manzara çıkmaz mı ortaya? yani happiness için batmak fiili güzel bir anlamda kullanılmış.kolay gelsin

4 Ottobre 2008 12:00

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
teşekkürler, silkworm16!


CC: silkworm16

4 Ottobre 2008 19:01

silkworm16
Numero di messaggi: 172
rica ederim