Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Albanski-Turski - Me rrezellinte si smerald ...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: AlbanskiTalijanskiEngleskiTurskiČeški

Kategorija Pjesništvo - Obrazovanje

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Me rrezellinte si smerald ...
Tekst
Poslao xbabsi
Izvorni jezik: Albanski

Me rrezellinte si smerald merzitja,
Dhe lumturia ngrysej si nje muzg me re...
Nuk dija ke te zgjidhja nga te dyja
Sepse seicila m'e bukur se tjetra qe.

Naslov
Keder, bir zümrüt gibi ışık saçıyordu...
Prevođenje
Traži se visoka kvalitetaTurski

Preveo FIGEN KIRCI
Ciljni jezik: Turski

Keder, bir zümrüt gibi ışık saçıyordu,
ve mutluluk, bulutlu bir akşam gibi batıyordu...
onlardan hangisini seçeceğimi bilemedim,
her biri, diğerinden daha güzel olduğu için.


Primjedbe o prijevodu
'zümrüt gibi parlıyordu' da denilebilir;
'batmak' yerine 'kavuşmak' ifadesi de kullanılabilir. firiklerinizi bekliyorum :)
Posljednji potvrdio i uredio handyy - 8 listopad 2008 13:53





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

28 rujan 2008 12:19

merdogan
Broj poruka: 3769
Merhaba FIGEN,
Bence ,mutluluğu batırmayalım ,kavuşturalım. ))

28 rujan 2008 14:15

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
benimle aynı fikirde olan bırısı çıktı nihayet
senden başka notlarımı kimse okumadı sanırım
benim de 'kavuşmak' diyesim vardı,ama diğer dillerde tam anlamıyla 'batmak' kullanılmış, kimse yorum yapmadan bu haline oy vermiş...ikilemde kaldım vallahi...

28 rujan 2008 15:13

merdogan
Broj poruka: 3769
Olabilir ama bence "akÅŸam" batmaz,akÅŸam'a kavuÅŸulur.

28 rujan 2008 15:39

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
burada batan veya kavuÅŸan mutluluk...

'..and happiness setting like a cloudy evening..' i nasıl çevirmeli sence?


28 rujan 2008 21:48

merdogan
Broj poruka: 3769
Keder, bir zümrüt gibi ışık saçıyor,
ve mutluluk, sanki bulutlu bir akşam'a batıyordu.

3 listopad 2008 19:58

silkworm16
Broj poruka: 172
mrb figen

bence "batmak" olarak kalsın. setting denilince aklıma direk sunset'teki gibi batmak fiili geldi benim. hani her biri birbirinden güzeldi diyor ya, ordan da ipucunu veriyor aslında. gün batarken hava bulutlu olunca çok güzel bir manzara çıkmaz mı ortaya? yani happiness için batmak fiili güzel bir anlamda kullanılmış.kolay gelsin

4 listopad 2008 12:00

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
teşekkürler, silkworm16!


CC: silkworm16

4 listopad 2008 19:01

silkworm16
Broj poruka: 172
rica ederim