Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Albański-Turecki - Me rrezellinte si smerald ...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: AlbańskiWłoskiAngielskiTureckiCzeski

Kategoria Poezja - Edukacja

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Me rrezellinte si smerald ...
Tekst
Wprowadzone przez xbabsi
Język źródłowy: Albański

Me rrezellinte si smerald merzitja,
Dhe lumturia ngrysej si nje muzg me re...
Nuk dija ke te zgjidhja nga te dyja
Sepse seicila m'e bukur se tjetra qe.

Tytuł
Keder, bir zümrüt gibi ışık saçıyordu...
Tłumaczenie
Wymagana wysoka jakośćTurecki

Tłumaczone przez FIGEN KIRCI
Język docelowy: Turecki

Keder, bir zümrüt gibi ışık saçıyordu,
ve mutluluk, bulutlu bir akşam gibi batıyordu...
onlardan hangisini seçeceğimi bilemedim,
her biri, diğerinden daha güzel olduğu için.


Uwagi na temat tłumaczenia
'zümrüt gibi parlıyordu' da denilebilir;
'batmak' yerine 'kavuşmak' ifadesi de kullanılabilir. firiklerinizi bekliyorum :)
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez handyy - 8 Październik 2008 13:53





Ostatni Post

Autor
Post

28 Wrzesień 2008 12:19

merdogan
Liczba postów: 3769
Merhaba FIGEN,
Bence ,mutluluğu batırmayalım ,kavuşturalım. ))

28 Wrzesień 2008 14:15

FIGEN KIRCI
Liczba postów: 2543
benimle aynı fikirde olan bırısı çıktı nihayet
senden başka notlarımı kimse okumadı sanırım
benim de 'kavuşmak' diyesim vardı,ama diğer dillerde tam anlamıyla 'batmak' kullanılmış, kimse yorum yapmadan bu haline oy vermiş...ikilemde kaldım vallahi...

28 Wrzesień 2008 15:13

merdogan
Liczba postów: 3769
Olabilir ama bence "akÅŸam" batmaz,akÅŸam'a kavuÅŸulur.

28 Wrzesień 2008 15:39

FIGEN KIRCI
Liczba postów: 2543
burada batan veya kavuÅŸan mutluluk...

'..and happiness setting like a cloudy evening..' i nasıl çevirmeli sence?


28 Wrzesień 2008 21:48

merdogan
Liczba postów: 3769
Keder, bir zümrüt gibi ışık saçıyor,
ve mutluluk, sanki bulutlu bir akşam'a batıyordu.

3 Październik 2008 19:58

silkworm16
Liczba postów: 172
mrb figen

bence "batmak" olarak kalsın. setting denilince aklıma direk sunset'teki gibi batmak fiili geldi benim. hani her biri birbirinden güzeldi diyor ya, ordan da ipucunu veriyor aslında. gün batarken hava bulutlu olunca çok güzel bir manzara çıkmaz mı ortaya? yani happiness için batmak fiili güzel bir anlamda kullanılmış.kolay gelsin

4 Październik 2008 12:00

FIGEN KIRCI
Liczba postów: 2543
teşekkürler, silkworm16!


CC: silkworm16

4 Październik 2008 19:01

silkworm16
Liczba postów: 172
rica ederim